翻訳者レビュー ( 英語 → ネイティブ フランス語 )
評価: 53 / ネイティブ フランス語 / 0 Reviews / 2013/11/20 11:39:52
When Woodard turns her attention to sex, she is never overt about it. As with everything else, she comes at it sideways. "My entire career has been a matter of slipping it in when they don’t know it’s coming," Woodard has said. "I'm here because I didn’t try to come through a door. I came in through the window. Because they weren't going to let me in through the door. Ever!" In a TV adaptation of James Baldwin’s "Go Tell It on the Mountain" (1984), a fully-clothed Woodard exudes sex in her first scene with absolutely no obvious sexual signifiers, just the buzzing tone of her smoky voice and the way she moves as if she is ill and only sex can possibly cure what ails her.
Lorsque Woodard tourne son attention au sexe, elle n'est jamais directe avec ses intentions. Comme pour tout le reste, elle approche le sujet par le côté. "Toute ma carrière a été à propos de glisser le sujet alors qu'ils ne s'y attendent pas," a dit Woodard. "Je suis ici parce que je n'ai pas tenté de passer par une porte. Je suis entré par la fenêtre. Parce qu'ils n'étaient pas prêts à me laisser passer par la porte. Jamais!" Dans une adaptation pour la télévision de "Go Tell It on the Mountain" (1984) de James Baldwin, Woodard, toute habillée, transpire le sexe dans sa première scène, et cela, sans aucune mention sexuelle, elle le fait par sa voix enfumée et sa façon de bouger comme si elle était malade et que seulement du sexe pouvait la guérir.