Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2013/11/19 13:11:33

kazue_ishikawa
kazue_ishikawa 50 イギリスでの留学経験を生かしてメーカーや国際協力機関で通訳や翻訳を5年間担...
英語

Alibaba’s e-wallet app can be used both for online payment and offline transactions where accepted.

As we noted in an editorial earlier this week, e-wallets are one of the four ways China’s web giants plan to revolutionize consumer finance in the country and beat state-owned banks.

日本語

Alibabaの電子財布アプリは、オンラインでの支払いにもオフライン決済にもお使い頂けます。

今週始めの記事にもありますが、電子財布は中国のインターネット大手が計画中の4つの方策の一つです。この方策により中国の消費経済を活性化し、国有銀行に対抗します。

レビュー ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/11/21 01:53:45

元の翻訳
Alibabaの電子財布アプリは、オンラインでの支払いにもオフライン決済にも使い頂けます

今週始めの記事にもありますが、電子財布は中国のインターネット大手が計画中の4つの方策の一つです。この方策により中国の消費経済を活性化し、国有銀行に対抗します。

修正後
Alibabaの電子財布アプリは、オンラインでの支払いにもオフライン決済にも使うことができる

今週始めの記事にもあが、電子財布は中国のインターネット大手が計画中の4つの方策の一つ。この方策により中国の消費経済を活性化し、国有銀行に対抗す

ガイドラインの指示通り常体にした方がよいと思います。

kazue_ishikawa kazue_ishikawa 2013/11/21 06:18:20

どうもありがとうございました!

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/alibabas-ewallet-nears-100-million-users-independent-brand/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。