Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 54 / 1 Review / 2013/11/14 11:49:52

ricko
ricko 54 [Languages] Fluent in Japanese and E...
英語

Japan's version of the horsemeat scandal has since spread to several household names in catering. While, as in Britain, no one has fallen ill from eating mislabelled produce, the outbreak of anger shows no sign of abating.

Consumers who believed they had eaten prized kuruma shrimps, for example, were told they had in fact dined on the much cheaper black tiger version.

The first incident, earlier this summer, went almost unnoticed. The Prince hotel in Tokyo was forced to come clean after a diner complained in a blogpost that a "scallop" dish he had ordered contained a similar, but cheaper, type of shellfish.

日本語

日本における食品偽造表示が複数の食品会社で摘発されました。
イギリスではこういった偽造表示による体調不慮などの事故は起きてはいないものの、消費者の憤りはおさまりません。

品質保証された車海老と表示された食事が、実は格安のブラックタイガーを使用していたなどの例があります。
最初にこの事例が起きた時は、世間に知られることはありませんでした。
東京のプリンスホテルでは客が「ホタテ貝」とメニュー表示されていたものに格安の良く似た貝を使用されたとインターネットのブログに投稿されてしまった経緯から、問題を追及されるに至った。

レビュー ( 1 )

reeree 53 +6 years of technical document transl...
reereeはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/11/14 15:27:32

元の翻訳
日本における食品偽造表示が複数の食品会社で摘発されました。
イギリスではこういった偽造表示による体調不慮などの事故は起きてはいないものの、消費者の憤りはおさまりません

品質保証された車海老と表示された食事が、実は格安のブラックタイガーを使用していたなどの例があります
最初にこの事例が起た時は、世間に知られるこはありませでした。
東京のプリンスホテルでは客が「ホタテ貝」とメニュー表示されていたものに格安の良く似た貝を使用されたとインターネットのブログに投稿されてしまった経緯から、問題を追及されるに至った。

修正後
日本における食品偽造表示が複数の食品会社で摘発された。
イギリスではこういった偽造表示による体調不慮などの事故は起きてはいないものの、消費者の憤りはおさまらない

品質保証された車海老と表示された食事が、実は格安のブラックタイガーを使用していたなどの例があ
この事例が初めてこっのは初夏であったが、当時はとんど公表されずにいた。
東京のプリンスホテルでは客が「ホタテ貝」とメニュー表示されていたものに格安の良く似た貝を使用されたとインターネットのブログに投稿されてしまった経緯から、問題を追及されるに至った。

文章内の言い回しを統一しました。

コメントを追加