翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 64 / 1 Review / 2013/11/12 12:14:37
Users can also spend rubies to know more about their matches through photographs. Should they choose to not spend rubies, they will only be able to see up to the same number of photographs present on their matches’ account.
Baek says, “If I have 10, the other person only has two, she can’t see eight of my pictures.”
同様に利用者はポイントを使用することで彼らの組み合わせについて写真を通じてより知ることができます。利用者がポイントを使用しないことを選択した場合、組み合わせ相手との取引において、利用者は自身が提供した写真と同数の写真しか見ることができません。
Baek談、”もし私が10枚、ある他の人が2枚のみしか写真を持っていないとしますと、彼女は私の写真8枚を見ることができません”
レビュー ( 1 )
元の翻訳
同様に利用者はポイントを使用することで彼らの組み合わせについて写真を通じてより知ることができます。利用者がポイントを使用しないことを選択した場合、組み合わせ相手との取引において、利用者は自身が提供した写真と同数の写真しか見ることができません。
Baek談、”もし私が10枚、ある他の人が2枚のみしか写真を持っていないとしますと、彼女は私の写真8枚を見ることができません”
修正後
また、ユーザーはポイントを利用することでマッチング相手の写真を見ることが出来ます。ポイントを利用しない場合、そのマッチング相手については自身が提供した写真と同じ数の写真しか見ることができません。
”もし私が10枚、相手が2枚のみしか写真を持っていないとしますと、彼女は私の写真8枚を見ることができません”とBaek氏は言います。
http://e27.co/hey-i-just-met-you-korean-matchmaking-app-makes-us500k-every-month/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。