Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 64 / 1 Review / 2013/11/12 12:14:37

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 64 添削大歓迎です、レビュー・コメントでご指摘・アドバイス等頂けますと幸いです。
英語

Users can also spend rubies to know more about their matches through photographs. Should they choose to not spend rubies, they will only be able to see up to the same number of photographs present on their matches’ account.

Baek says, “If I have 10, the other person only has two, she can’t see eight of my pictures.”

日本語

同様に利用者はポイントを使用することで彼らの組み合わせについて写真を通じてより知ることができます。利用者がポイントを使用しないことを選択した場合、組み合わせ相手との取引において、利用者は自身が提供した写真と同数の写真しか見ることができません。

Baek談、”もし私が10枚、ある他の人が2枚のみしか写真を持っていないとしますと、彼女は私の写真8枚を見ることができません”

レビュー ( 1 )

kiriyama_jun 61 20年以上、ビジネス、プライベート両面で英語でのコミニュケーション経験があ...
kiriyama_junはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/11/16 13:48:18

元の翻訳
同様に利用者はポイントを使用することで彼ら組み合わせについて写真を通じてより知ることができます。利用者がポイントを使用しないことを選択した場合、組み合わせ相手との取引いて、利用者は自身が提供した写真と同数の写真しか見ることができません。

Baek談、”もし私が10枚、ある他の人が2枚のみしか写真を持っていないとしますと、彼女は私の写真8枚を見ることができません”

修正後
また、ユーザーはポイントを用することでマッチング相手の写真をることが出来ます。ポイントを用しない場合、そのマッチング相手にいては自身が提供した写真と同数の写真しか見ることができません。

”もし私が10枚、相手が2枚のみしか写真を持っていないとしますと、彼女は私の写真8枚を見ることができません”とBaek氏は言います。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://e27.co/hey-i-just-met-you-korean-matchmaking-app-makes-us500k-every-month/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。