翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 59 / 1 Review / 2013/11/12 10:01:21
この度は、大変ご迷惑をお掛けして申し訳ございませんでした。ebayの入札をキャンセルしたいという友人を説得しました。あなたのお人形を買いたいと思います。大変お手数をお掛け致しますが、請求書(invoice)を送ってください。よろしくお願い申し上げます。請求書が届きましたら、私はあなたに支払いをします。お人形は、日本の住所へ送ってください。あなたのご対応に心から感謝します。ありがとうございました。では、請求書お待ちしています。
We are so sorry to have bothered you this time.
I persuaded a friend of mine from canceling a bid on ebay. I would like to purchase your doll. I would really appreciate if you could send me an invoice. Thank you for cooperation in advance. Once I have received the invoice, I will pay. Could you send the doll to my postal address in Japan.
I would appreciate for your correspondence from bottom of my heart. Thanks a million. I'm looking forward the invoice from you.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
We are so sorry to have bothered you this time.
I persuaded a friend of mine from canceling a bid on ebay. I would like to purchase your doll. I would really appreciate if you could send me an invoice. Thank you for cooperation in advance. Once I have received the invoice, I will pay. Could you send the doll to my postal address in Japan.
I would appreciate for your correspondence from bottom of my heart. Thanks a million. I'm looking forward the invoice from you.
修正後
We are so sorry to have bothered you this time.
I persuaded a friend of mine from canceling a bid on ebay. I would like to purchase your doll. I would really appreciate if you could send me an invoice. Thank you for cooperation in advance. Once I have received the invoice, I will make a payment. Could you send the doll to my postal address in Japan.
I would appreciate for your correspondence from bottom of my heart. Thanks a million. I'm looking forward the invoice from you.
意味は簡潔かつ完璧に伝わりますので、取引メールとして申し分ないと思います。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
ありがとうございます。