翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 54 / 1 Review / 2013/11/09 00:42:07
Hello,
Thank you for your email.
We are happy to insert this paper in the package for the $7 package inspection fee. You will need to arrange for payment for the return of the package to the merchant There are a couple options that you can choose from to do this:
You can have us ship the item back to the merchant at your expense, or you can have the merchant provide you with a prepaid shipping label for your package. There is a $7 return fee on all packages returned with a label.
We can also properly discard the items for you free of charge.
Please advise me how you would like to proceed. I will await your reply.
Kind Regards,
Jessie
こんにちは。
メールありがとうございます。
7ドルの点検代をもって、この文書を荷物に添付致します。
販売元へ荷物を返送するためには手数料が発生いたします。
幾つか方法があります。以下からお選び下さい。
我々が販売元に商品を返送することも可能ですが、その際には送料をご負担頂きます。
また、販売元から先払いの配送票を受け取るということも可能です。
ただし、荷札付の返品には7ドルの返品料が発生いたします。
また、無料で商品を処分することも可能です。
どのようになさいたいか、希望をお知らせ下さい。
お返事お待ちしています。
敬具
ジェシー
レビュー ( 1 )
元の翻訳
こんにちは。
メールありがとうございます。
7ドルの点検代をもって、この文書を荷物に添付致します。
販売元へ荷物を返送するためには手数料が発生いたします。
幾つか方法があります。以下からお選び下さい。
我々が販売元に商品を返送することも可能ですが、その際には送料をご負担頂きます。
また、販売元から先払いの配送票を受け取るということも可能です。
ただし、荷札付の返品には7ドルの返品料が発生いたします。
また、無料で商品を処分することも可能です。
どのようになさいたいか、希望をお知らせ下さい。
お返事お待ちしています。
敬具
ジェシー
修正後
こんにちは。
メールありがとうございます。
7ドルの点検代をもって、この文書を荷物に添付致します。
販売元へ荷物を返送するためには手数料が発生いたします。
幾つか方法があります。以下からお選び下さい。
我々が販売元に商品を返送することも可能ですが、その際には送料をご負担頂きます。
また、販売元から先払いの配送票を受け取るということも可能です。
ただし、荷札付の返品には7ドルの返品料が発生いたします。
また、無料で商品を処分することも可能です。
どのようになさりたいか、希望をお知らせ下さい。
お返事お待ちしています。
敬具
ジェシー
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。