Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/11/06 13:32:26

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
英語

The problem here, I think, is that currently the way some Chinese companies adopt to make a watch-shaped device smart is simply installing an Android system into it and customizing existing apps.

・Chinese users use smartphones for entertainment, playing games or surfing online, that performs better on bigger screens.

・For men, the reason for wearing a watch is public display of social status. The key is fashion design. Chinese companies, big or small, tech-savvy or not, don’t have fashion design skills and are not capable of leading a fashion trend.

日本語

私が考えるに、ここでの問題は、中国の企業の中には腕時計の形状をしたデバイスをスマートにするために採用している方法としてただAndroidのシステムをインストールし、既存アプリをカスタマイズしているだけのものもあるということである。

・中国のユーザはスマートフォンを、ゲーム遊びやネットサーフィンなどの楽しみのために使用しているが、それなら大きな画面の方が適している。

・男性にとって、腕時計を身に付ける理由は社会的ステータスを見せることである。ここで重要なのはファッション性のあるデザインだ。規模の大小、技術知識の有る無しに関わらず、中国の企業はファッションデザインのスキルはなく、ファッショントレンドをリードする能力もない。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。
http://technode.com/2013/11/01/qihoo-ceo-said-chinese-smartwatch-makers-do-it-wrong/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。