翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / 1 Review / 2013/11/06 13:14:11

rollingchopsticks
rollingchopsticks 60 翻訳量をこなし、且つスピードと正確性をつけて行きたいと思います。
英語

While the team does not have any official advisors, Co-founder Nityanand told us that he has been constantly getting a lot of advise from Strategia Venture’s Ben Chew as well as NTU Ventures’ mentor Kee Thian Seng. The team has also been reading Jungle Ventures’ venture partner, Lim Der Shing’s personal blog which feature his analysis of investment deals in Singapore from time to time.

Founded by Nityanand Rai, Mohd Rushdy, Michelle Khoo and Kelvin He, the funding will be used for product development, design and marketing, as well as giving the team a three-year runway.

日本語

現在チームには公式なアドバイザ—がいないが、共同設立者のNityanand氏が言うには、Strategia VentureのBen Chew氏やNTU Ventureのメンター、Kee Thian Seng氏から沢山の助言を受けているそうだ。 又チームはJungle VentureのベンチャーパートナーであるLim Der Shing氏の個人ブログを読み、シンガポールで展開されている投資取引に関する彼の分析を参考にしているそうだ。

Nityanand Rai氏, Mohd Rushdy氏, Michelle Khoo氏 と Kelvin He氏により共同設立された会社の資金は製品開発、デザインとマーケティングに使われ、又3年分の準備資金としても充てられる事になっている。

レビュー ( 1 )

ish5 50
ish5はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/01/19 22:51:58

わかりやすいです。

rollingchopsticks rollingchopsticks 2014/01/20 12:54:17

ありがとうございました。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://e27.co/2013/11/04/twofold-is-the-amazon-for-practical-expertise-has-over-1700-students-paid-for-classes/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。