翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 64 / 1 Review / 2013/10/31 23:59:55
こんにちは。
連絡が遅くなってすいませんでした。
私は出張で昨夜から出かけており、メールをチェック出来ていませんでした。
支払いの件ですが、1点お願いがありまして、新しく作ったカードをPAYPALに登録して支払いたいので、11月1日まで待っていただけませんか?1日に自宅に戻り、すぐに登録して支払いますので。
宜しくお願い致します。
Hello.
I'm sorry for my late response.
I've been on my business trip since last night and I haven't had a chance to check my email.
I would like to ask you a favor with the payment. I would like to register my newly made card to PayPal and make the payment with it. Could you wait until November 1st? I will go home on the 1st, register the card right away and make the payment.
Thank you in advance.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Hello.
I'm sorry for my late response.
I've been on my business trip since last night and I haven't had a chance to check my email.
I would like to ask you a favor with the payment. I would like to register my newly made card to PayPal and make the payment with it. Could you wait until November 1st? I will go home on the 1st, register the card right away and make the payment.
Thank you in advance.
修正後
Hello.
I'm sorry for the late response.
I've been on a business trip since last night and I haven't had a chance to check my email.
I would like to ask you a favor with the payment. I would like to register my newly made card to PayPal and make the payment with it. Could you wait until November 1st? I will get home on the 1st, register the card right away and make the payment.
Thank you in advance.
Good translation, I think the 'my' sounds like the reader should know about the business trip, similar to 'the'. 'get' rather than 'go' indicates arriving home rather than heading home
このレビューを50%の人が「適切であった」と回答しています。
I appreciate your help. It has given me a better understanding of the grammar in the above sentences. Thanks again!