Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2013/10/31 09:42:34

graynora
graynora 60 Graduated from Tokyo Intsitute of tec...
英語

Araujo sees a lot of potential in the company he recently joined:

The financial services space is amongst the most exciting for tech investors in Asia and iMoney is well ahead of its peers when it comes to disrupting this industry. In Malaysia alone there are $33 billion of new home loans written every year and less than 0.1 percent of that is originated online. If you consider the other countries where iMoney has a leading presence, like Indonesia, Hong Kong, Thailand etc. then we’re talking about a $100 billion market.

日本語

Araujo氏は最近入社したこの会社に多くの可能性を感じている:

金融サービスはアジアにおけるハイテク投資家にとって最もエキサイティングであり、この業界が混乱している中iMoneyは同業者に先んじて順調である。マレーシアだけでも毎年新規住宅ローンが330億米ドル発行されているが、オンライン発信されているのは0.1%未満である。もしインドネシア、香港、タイ等、iMoneyがトップの存在感を持つ他の国を考慮した場合、我々は1000億米ドルマーケットの話をしていることになる。

レビュー ( 1 )

marihirosawa 50 アメリカに1年間留学し、アメリカ文学・翻訳・通訳を学びました。 大学...
marihirosawaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2013/10/31 21:34:43

Great Translation!

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/malaysian-financial-comparison-startup-imoney-raises-2m/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。