Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 64 / 1 Review / 2013/10/30 22:54:44

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 64
日本語

29日発送予定でしたが、商品は発送されましたか?

私は、お客さんから受注を受けているため、これ以上待つことはできません。

もしも、まだ発送していない場合、
商品全てでなくとも、今ある在庫分だけでも発送してください!

早急に返答ください!

英語

The item was expected to be shipped on the 29th, have you shipped it yet?

I'm getting an order from a customer so I cannot wait any longer.

If you haven't shipped it yet, even if you don't have all the items please send me whatever you have!

Please write me back as soon as possible!

レビュー ( 1 )

jasmine_66はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/10/31 11:36:53

元の翻訳
The item was expected to be shipped on the 29th, have you shipped it yet?

I'm getting an order from a customer so I cannot wait any longer.

If you haven't shipped it yet, even if you don't have all the items please send me whatever you have!

Please write me back as soon as possible!

修正後
The items were expected to be shipped on the 29th, have you shipped them yet?

I am responsible for my customer's order, so I cannot wait any longer.

If you haven't shipped them yet, even if you don't have all the items, please send me whatever you have!

Please write me back as soon as possible!

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2013/10/31 13:01:05

Thank you for your feedback. I should have read the text carefully for whether there were more than 1 item.
I was just wondering about the "I'm responsible for my customer's order" part, does it have to be changed? Because the Japanese sentence says お客さんから受注を受けている. It literally means "I 'm getting an order from a customer". I know another translator translated as "I'm responsible for my customer's order". I thought it's more of a personal preference on sentences. Thanks again!

jasmine_66 jasmine_66 2013/10/31 16:59:02

Thank you for your comments.
Yes, I think it's better to use "I am responsible for my customer's order." Or you can say "I got the order from my customer so I can not wait any longer."
In Japanese, you can use "お客さんから受注を受けている" to describe you got the order from the customer, but in English it should be in past tense. "I'm getting an order from my customer" means you are actually in the process of getting the order. However, according to this context, you have already got the order from the customer. So, it's not appropriate to literally translate お客さんから受注を受けている to I'm getting an order from my customer...
Thank you.

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2013/10/31 22:13:53

Thank you for clearing that up. That was helpful! I appreciate you taking the time to respond and explain everything :)

コメントを追加