翻訳者レビュー ( 中国語(繁体字) → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2013/10/30 22:24:19
有種全新的企業價值 可以由您創造
透過中華郵政的客製化郵票
可以作為嶄新的產品宣傳媒介
完美展現品牌形象
或是當作贈送客戶的禮品
絕對是您獨特 又有品味的精品新選擇
優質形象好選擇
華郵政 客製化郵票
A whole new business value can be created by you
By using China Post's custom made stamp
this can be used as a new median for product advertising.
Displaying a flawless product identity
or to be use as a gift for clients
It will be a nice choice of gift to display your uniqueness and taste
Good choice to project a classy image
China Post Custom Made Stamp
レビュー ( 1 )
元の翻訳
A whole new business value can be created by you
By using China Post's custom made stamp
this can be used as a new median for product advertising.
Displaying a flawless product identity
or to be use as a gift for clients
It will be a nice choice of gift to display your uniqueness and taste
Good choice to project a classy image
China Post Custom Made Stamp
修正後
A whole new business value can be created by you
By using China Post's customized stamp
this can be used as a new way to advertise products.
With its flawless product image
It can be used as a gift for clients
It will be a nice choice to display your uniqueness and taste
and to present a classic image
China Post Customized Stamp
Hi jasmine,
2nd sentence, custom made or customized is both correct in this instance although I believe customized is a better word.
3rd sentence, Median should be used for 媒介, so in this instance, I do not agree with your 'new way'.
I agree with the 4th sentence, but my 5th sentence is much better in this instance too.
6th sentence, I think it should be mentioned as a gift.
7th sentence, you missed out on the good choice though your sentence sounds nicer, I'm staying faithful to the words used.
8th sentence, same as 2nd sentence.
Thank you for your comments.
Yes, I agree with you 媒介 is median.
But your 5th sentence is not correct in English. The correct one is : to be used as a gift.
I also agree with you that it is a nice choice of gift to display your uniqueness and taste. As for the 7th sentence, I didn't miss out "good choice" because I have mentioned it in the 6th sentence (nice choice), and I used "and" to combine the two sentences.
Also, if "customized" is a better word, then for a better translation, it is better to use customized rather than custom made.
Thank you.