翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / ネイティブ ポルトガル語 (ブラジル) / 1 Review / 2013/10/30 00:30:11
私も貴方の考えに賛成です。
貴方の言う通り、製品の発表直後にパッケージが変更されるのは好ましくありません。
凄く待ち遠しいのですが、12月に新しいパッケージが完成するまで待ちます。
新しいパッケージが完成したらすぐに見せて下さい。OKならそこで契約しましょう。
新しいパッケージに合せて貴方はウェブサイトのイメージも変更しますよね?
私達も日本語のサイトを製作しますから、その際はロゴやイメージは使用許可を下さい。
チタンバージョンも楽しみにしています。こちらも日本で販売させて下さいね。
I agree with your idea.
As you say, the change of the product package immediately after the announcement is discouraged.
I can not wait really, but I will wait until the new package to be completed in December.
Show me the new package as soon as it is complete. Soif it is OK let's contract there.
Do you gonna change the image of the website in conformity to a new package?
We also wiil make a site in Japanese, so please give me permission to use image and logo.
I am looking forward to titanium version. Please, let me sell in Japan.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I agree with your idea.
As you say, the change of the product package immediately after the announcement is discouraged.
I can not wait really, but I will wait until the new package to be completed in December.
Show me the new package as soon as it is complete. Soif it is OK let's contract there.
Do you gonna change the image of the website in conformity to a new package?
We also wiil make a site in Japanese, so please give me permission to use image and logo.
I am looking forward to titanium version. Please, let me sell in Japan.
修正後
I agree with your idea.
As you say, the change of the product package immediately after the announcement is discouraged.
I can not wait really, but I will wait until the new package to be completed in December.
Show me the new package as soon as it is complete. So if it is OK let's contract there.
Do you gonna change the image of the website in conformity to a new package?
We also wiil make a site in Japanese, so please give me permission to use image and logo.
I am looking forward to titanium version. Please, let me sell in Japan.
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。