翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 49 / 1 Review / 2013/10/25 11:34:05
こんにちわ
先ほどDHLに電話で確認しましたが、商品の入れ忘れはないとのことです。
このままいくと、ずっと議論が終わらないので、今回私の会社で25ドル分負担します。
残りの20ドルは御社で負担してくれませんか?
20ドル分だけ返金してくれれば、処理をしておきます。
本来であれば支払できませんが、御社との関係性も大事なのでこの妥協案でどうでしょうか?
Hello.
I have contacted with DHL and confirmed that they pack all products.
Our discussion will never finish if we keep communicating this so my company absorb 25 dollars.
Would you please absorb remaining 20 dollars?
If you agree on paying us 20 dollars, I will handle the subsequent tasks.
I am not supposed to pay like this but I see the relationship with your company is much important so that I proposed this compromise.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Hello.
I have contacted with DHL and confirmed that they pack all products.
Our discussion will never finish if we keep communicating this so my company absorb 25 dollars.
Would you please absorb remaining 20 dollars?
If you agree on paying us 20 dollars, I will handle the subsequent tasks.
I am not supposed to pay like this but I see the relationship with your company is much important so that I proposed this compromise.
修正後
Hello.
I have contacted with DHL and confirmed that they pack all products.
Our discussion will never finish if we keep communicating this so my company absorbs 25 dollars.
Would you please absorb remaining 20 dollars?
If you agree on paying us 20 dollars, I will handle the subsequent tasks.
I am not supposed to pay like this but I see the relationship with your company is much important so that I proposed this compromise.