Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2013/10/23 07:27:19

megumiphillips
megumiphillips 50 初めまして。幼稚園から高校を卒業するまで、日本にあるインターナショナルスク...
日本語

シャツだけ送ればいいのですか?
シャツのもパンツの代金も全額返金すればいいのですか?

■私はあなたの注文を揃えて、電話や何度もメールしました。
しかし、あなたは連絡をなかなかくれず最終的にはキャンセルされました。
大変申し訳ないが、今後あなたとは取引しないことにします。

私はお客さんを拒否することはありません。
でもあなたはとても身勝手です。

こちらの気持ちをまったく考えていません。
私はいつ送っても良いように準備していました。

あなたは前も私から購入しているから子供用でないことは分るでしょう

英語

Shall I just send the shirt?
Shall I refund the full amount for both the shirt and the pants?

I have put together your oder; called and emailed your many times.
But I was unable to make contact with you, and you eventually canceled.
I am very sorry, but I will no longer be doing business with you.

I usually do not refuse customers.
But you are very selfish.

You absolutely do not think about my feelings.
I had been prepared so that I can send you the order at any time.

You have purchased from me before so you should have known that it is not for children.

レビュー ( 1 )

newbie_translatorはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/10/23 09:43:59

元の翻訳
Shall I just send the shirt?
Shall I refund the full amount for both the shirt and the pants?

I have put together your oder; called and emailed your many times.
But I was unable to make contact with you, and you eventually canceled.
I am very sorry, but I will no longer be doing business with you.

I usually do not refuse customers.
But you are very selfish.

You absolutely do not think about my feelings.
I had been prepared so that I can send you the order at any time.

You have purchased from me before so you should have known that it is not for children.

修正後
Shall I just send the shirt?
Shall I refund the full amount for both the shirt and the pants?

I have put together your order; called and emailed you many times.
But I was unable to make contact with you, and you eventually canceled.
I am very sorry, but I will no longer be doing business with you.

I usually do not refuse customers.
But you are very selfish.

You absolutely do not think about my feelings.
I had been prepared so that I can send you the order at any time.

You have purchased from me before so you should have known that it is not for children.

コメントを追加
備考: ■は入れて翻訳して下さい