Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → ネイティブ 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2013/10/22 17:25:28

日本語

いつも早い配送をしてくれてありがとう。

先日最新の価格表を送ってもらいましたが、
最新のカタログデータも送ってもらえますか?

また、添付した写真の大きい画像データも送ってください。

次回の商品の発送の際にいつも送ってくれるサンプル生地を一緒に送ってもらえますか?



今後商品を発送した際に発送日、発送した商品内容、トラッキングナンバーを送ってもらえますか?

これらの情報がないとこちらの倉庫に商品が到着してもすぐに内容確認ができず、
そちらへのオーダーも遅れてしまいます。

すいませんがよろしく。

英語

Thank you always for your quick delivery.

The other day, you sent the latest price list,
but can you also send the latest catalog in soft copy?

Also, please send the larger data file of the attached photo.

In addition, can you also send the sample fabrics that you always send with the shipments?

I would also like to request that you send us the shipment date, packaging list and tracking number whenever you make a shipment.

Without this information, we are unable to check the contents upon arrival to our warehouse,
and it delays our orders.

Thank you in advance.

レビュー ( 1 )

newbie_translatorはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2013/10/23 13:54:46

元の翻訳
Thank you always for your quick delivery.

The other day, you sent the latest price list,
but can you also send the latest catalog in soft copy?

Also, please send the larger data file of the attached photo.

In addition, can you also send the sample fabrics that you always send with the shipments?

I would also like to request that you send us the shipment date, packaging list and tracking number whenever you make a shipment.

Without this information, we are unable to check the contents upon arrival to our warehouse,
and it delays our orders.

Thank you in advance.

修正後
Thank you always for your quick delivery.

You sent the latest price list the other day,
but can you also send the latest catalog data?

Please also send the large data file of the attached photo.

In addition, can you also include the sample fabrics that you always send together with the succeeding shipment?

Can you also send us the shipment date, packaging list and tracking number whenever you make a shipment?

Without this information, we won't be able to check the contents in our warehouse even if the product has arrived, and it also causes delays for those orders.

Thank you in advance.

Here is the review. Hope this help. I advise that you double check the sentences as some of the meanings do not jive with the original context.

コメントを追加