翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/10/14 21:43:37

tatsuoishimura
tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
英語

floods, fires, acts of God, accidents, delays, shortage of
cars, contingencies of transportation and other causes of like or different
character beyond the control of Supplier. Impossibility of performance by
reason of any legislative, executive or judicial act of any governmental
authority shall excuse performance of or delay in performance of this
agreement.
11. WARRANTIES
Supplier warrants that
A. The Sesame shall be delivered free of the rightful claim of any
third person, and that Supplier has full title to the Sesame and
authority to sell such Sesame;

日本語

洪水、火事、不可抗力、事故、遅延、車の不足、輸送における不測の事態、および、他の同様または異なる性格の供給業者には力の及ばない原因によることを前提として、受け入れられている。政府機関のすべての立法上、行政上、または司法行為上の理由により履行不能は、この契約の履行、または履行の遅れを正当化するものとする。
11. 保証
供給業者は、以下を保証する。
A. ゴマはいかなる第三者の正当な権利を含まず納品され、かつ、供給業者がゴマの完全な権原、ならびにかかるゴマを販売する権限を持っていること。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません