翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/10/14 21:13:14

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

8. TERM
The initial term of this Agreement shall be five (3) years. It shall
automatically be renewed, on a year to year basis, thereafter unless written
notice of cancellation is received by either party at least four (4) months prior
to any extended period.
9. TRADEMARKS/COPYRIGHTS
Supplier hereby assigns Distributor the non-exclusive right to use any
trademarks, copyrights and other such intellectual property of Supplier in
order to allow Distributor to perform his duties hereunder.
10. EXCUSE FOR NONPERFORMANCE
Supplier’s obligations under this agreement are accepted subject to
strikes, labor troubles (including strikes or labor troubles affecting any
suppliers of Supplier),

日本語

8 期間
本契約の最初の帰還は発行から5(3)年間です。契約は更新期間の少なくとも4か月前に両当事者によって書面による取消通知が受け取られない限り、1年毎に自動的に更新されます。

9 商標、著作権
供給業者は本契約により、販売代理店が契約書に基づいて職務を実行できるようにするために、供給業者の商標、著作権、その他の知的財産を使用する非排他的権利を譲渡します。

10 本契約不履行の弁明
本契約書に基づく供給業者の義務はストライキ、(供給業者の供給に影響を与えるストライキ、労働争議を含む)労働争議、

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません