Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2013/10/14 15:36:18

日本語

実物も本当にカッコイイですね!

この交渉を是非進めさせて下さい。
1.プライスリストを送って下さい。
2.商品はベトナムから輸送されますか?
3.貿易条件を教えて下さい。FOB渡しは可能ですか?
4.爪切りのパッケージと革ケースが別になっています。今後1つのパッケージを製作する予定はありますか?

サンプルの1つは、ブリキケースの底が凹んでいました。
この爪切りはケースも含めて商品なので、凹んでいると日本では
販売ができません。出荷前にブリキケースに凹みが無いか、検品をお願いできますか?

英語

The actual item is awesome
Please proceed with this negotiation by all means.
1. Please send the price list.
2. Will the product be transported from Vietnam?
3. What are the trading requirements. Will it pass the FOB?
4. Nail clippers packages and leather cases are separate. Are there any plans to produce a single package in the future?

There is a dent at the bottom of the tin case in one of the samples.
This nail clipper including the case is a product and it cannot be sold in Japan if it has a dent.
Can we ask for an inspection to ensure that there are no dents in the tin case prior to shipment?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: お世話になります。こちらは、とても重要なビジネス用の交渉メールです。
先方に誤解のないように、できるだけ分かりやすい翻訳をお願い致します。

現状、メーカーから商品サンプルを受け取ったところで、製品クォリティも問題が無かったため、日本総代理として提携交渉を進めているという背景です。

今回、2つの依頼文を出していますので、前後がスムーズに繋がるよう心掛けてください。

それと、2グループ目の2行目、
”例えば、以下のような小売店を検討しています。”
の下には、URLを追記しようと思っています。

どうぞ、よろしくお願い致します。