Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 45 / 1 Review / 2013/10/14 15:39:23

mapmetroi
mapmetroi 45 I love Foreign language. This is my f...
日本語

実物も本当にカッコイイですね!

この交渉を是非進めさせて下さい。
1.プライスリストを送って下さい。
2.商品はベトナムから輸送されますか?
3.貿易条件を教えて下さい。FOB渡しは可能ですか?
4.爪切りのパッケージと革ケースが別になっています。今後1つのパッケージを製作する予定はありますか?

サンプルの1つは、ブリキケースの底が凹んでいました。
この爪切りはケースも含めて商品なので、凹んでいると日本では
販売ができません。出荷前にブリキケースに凹みが無いか、検品をお願いできますか?

英語

The original is also very cute!
Please let me carry out this negotiation.
1. Send me the price list.
2. Will the product will be sent form Viet Nam?
3. Please let me know about Terms of trade. FOB is possible?
4. Leather case and package of nail clippers is different. Do you have intention to produce 1 package next time?
1 sample was dented in the bottom of the tin case.
Because the nail clippers is the case including product, if it was dented we can nor sell it in Japan. Please check the tin case carefully if it is dented or not before shipping

レビュー ( 1 )

sl_translatorはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/10/15 02:00:12

元の翻訳
The original is also very cute!
Please let me carry out this negotiation.
1. Send me the price list.
2. Will the product will be sent form Viet Nam?
3. Please let me know about Terms of trade. FOB is possible?
4. Leather case and package of nail clippers is different. Do you have intention to produce 1 package next time?
1 sample was dented in the bottom of the tin case.
Because the nail clippers is the case including product, if it was dented we can nor sell it in Japan. Please check the tin case carefully if it is dented or not before shipping

修正後
The original is also very cute!
Please let me carry out this negotiation.
1. Send me the price list.
2. Will the product be sent form Viet Nam?
3. Please let me know about Terms of trade. Is FOB possible?
4. Leather case and package of nail clippers are different. Do you have intention to produce 1 package next time?
1 sample was dented in the bottom of the tin case.
Because the nail clippers is the case including product, if it was dented we can not sell it in Japan. Please check the tin case carefully if it is dented or not before shipping

コメントを追加
備考: お世話になります。こちらは、とても重要なビジネス用の交渉メールです。
先方に誤解のないように、できるだけ分かりやすい翻訳をお願い致します。

現状、メーカーから商品サンプルを受け取ったところで、製品クォリティも問題が無かったため、日本総代理として提携交渉を進めているという背景です。

今回、2つの依頼文を出していますので、前後がスムーズに繋がるよう心掛けてください。

それと、2グループ目の2行目、
”例えば、以下のような小売店を検討しています。”
の下には、URLを追記しようと思っています。

どうぞ、よろしくお願い致します。