Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 48 / 1 Review / 2013/10/07 18:45:35

日本語

配送業者より下記連絡がありましたので、ご連絡いたします。

・10/5着にて●様へ配達しましたが、ご不在の為お届けする事ができませんでした。
・●様の電話番号が間違っているようです。日本国内で使用できる●様の電話番号をご連絡ください。
・配送先は、下記のご住所でお間違いないでしょうか?申し訳ございませんが、念の為の確認でございます。

お忙しい所お手数をおかけ致しますが早めのご連絡をお願い致します。
ご返信頂きましたら、配送業者へ連絡いたします。

どうぞ宜しくお願い致します。

英語

I am sending this email since I have received below notification from fowarding company.

We have delivered to Mr xxxx's place as of 5/Oct however none is available at that place.
It seems like Mr xxxx sent wrong telephone number, please send us Mr xxxx's telephone number in Japan.
Please confrim below address is correct, this is for double check.

I would appreicated your quick respone.
Once I have received your reply, I will notity to forwarder.

Regards,

レビュー ( 1 )

elephantrans 50 米国の日本法人会社にて、25年以上の勤務実績があります。 ・主に輸出向け...
elephantransはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/10/08 09:51:51

元の翻訳
I am sending this email since I have received below notification from fowarding company.

We have delivered to Mr xxxx's place as of 5/Oct however none is available at that place.
It seems like Mr xxxx sent wrong telephone number, please send us Mr xxxx's telephone number in Japan.
Please confrim below address is correct, this is for double check.

I would appreicated your quick respone.
Once I have received your reply, I will notity to forwarder.

Regards,

修正後
I am sending this email since I have received below notification from a forwarding company.

We tried to deliver the item to Mr xxxx on October 5, however we couldn't deliver it due to absence.
It seems that Mr xxxx's telephone number is wrong. Please send us Mr xxxx's correct telephone number, available in Japan.
Please confirm below address is correct, this is for double check.

I would appreicate your quick respone.
Once I receive your reply, I will notify to the forwarder.

Regards,

Minor mistakes including spelling.

コメントを追加