翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2013/10/07 05:53:36
OSのバグが修正されるまでの間は、メモのアイコンをタップしてから実際にメモが画面に表示されるまでの間はできるだけホームボタンを押さないように注意して頂ければとおもいます。
ご不便をおかけして誠に申し訳ありません。
このような状況になった場合はスリープボタンによる電源OFFも効かなくなるため、その場合は、スリープボタンとホームボタンを同時に長押ししてデバイスを再起動して下さい。
Please try not to press home button while fixing the bug of OS, and tapping the memo icon and the actual application appears on the screen.
I am sorry for the inconvenience.
When it became this kind of situation, you won't be able to use sleep button to turn the device off.
When it's occur, please make a long press sleep button and home button at the same time, and re-start the device.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Please try not to press home button while fixing the bug of OS, and tapping the memo icon and the actual application appears on the screen.
I am sorry for the inconvenience.
When it became this kind of situation, you won't be able to use sleep button to turn the device off.↵
When it's occur, please make a long press sleep button and home button at the same time, and re-start the device.
修正後
Until the OS bug is fixed, please try to the best of your abilities to avoid pressing the home button between tapping the memo’s icon and the memo actually being displayed on the screen.
We apologise for the inconvenience.
In these cases, you won't be able to use sleep button to turn the device off, so please make a long press of the sleep button and home button at the same time, and re-start the device.
一番上の所は問題です。とても分かりにくいので、正直二点にするかと考えました。
日本語に戻せば多分こうなります:「OSのバグを修正している間にメモのアイコンをタップして実物のアプリが画面に表示される時にホームボタンを押さないようにしてください。」
それ以上説明するのが難しいですが、上に修理した翻訳もあります。
ちなみに「I apologise」と「I am sorry」の意味は同じですが、「apologise」には少しフォーマルな感じがあるため、「申し訳ありません」にはその方が良いと思います。
長くなってしまいました。英語、頑張ってくださいね。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
細かいところまでチェックしていただき、どうもありがとうございます。分りやすい説明もありがとうございました。