翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2013/10/06 14:22:03

honeylemon003
honeylemon003 52 以前、ホームページの翻訳をさせていただいてから、 翻訳というお仕事にとて...
日本語

私はあなたからの詳しい状況説明に感謝いたします。

おそらく、あなたの荷物は1、2週間のうちに
日本に返送されてくると思います。

私は商品が返送されたら、ただちにドイツに再発送します。

再発送の料金の$17は私が負担するのでご安心ください。

また、Paypalのほうの支払いが一時停止されていますが、
可能でしたら解除してください。

それと、今回、長い時間、あなたに商品を届けられなくて、
私はとても残念に思っています。次回、あなたが商品を購入
する際は、大幅にディスカウントしたいと思います。

英語

Thank you for the specific explanation of the condition.

The item will probably return back to Japan in 1-2 weeks..

As soon as I received the item, I will resend it to Germany.

I will cover the shipping of $17 for re-sending, so please don't worry about it.

Also, the payment of paypal has been stopped, so please release it if you can.

I am sorry that you can't get the item sooner enough, I would like to give you
a big discount next time you order any items from us.

レビュー ( 1 )

sl_translatorはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/10/07 10:55:10

元の翻訳
Thank you for the specific explanation of the condition.

The item will probably return back to Japan in 1-2 weeks..

As soon as I received the item, I will resend it to Germany.

I will cover the shipping of $17 for re-sending, so please don't worry about it.

Also, the payment of paypal has been stopped, so please release it if you can.

I am sorry that you can't get the item sooner enough, I would like to give you
a big discount next time you order any items from us.

修正後
Thank you for the specific explanation of the condition.

Your item will probably return back to Japan in 1-2 weeks..

As soon as I received the item, I will resend it to Germany.

I will cover the charge of $17 for re-sending, so please don't worry about it.

In addition, the payment of paypal is temporarily suspended, so please release it if you can.

I am sorry that you can't get the item sooner enough, I would like to give you
a big discount next time you order any items from us.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

honeylemon003 honeylemon003 2013/10/07 11:01:04

勉強になります。校正ありがとうございました。

sl_translator sl_translator 2013/10/07 11:10:44

お役に立てたか分かりませんが、お互い頑張りましょう!

コメントを追加