Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( スペイン語 → 日本語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/10/05 20:25:12

amite
amite 52
スペイン語

El ingeniero Juan Broseta, a quien la Generalitat llamó para que inspeccionara el lugar del accidente la noche de la tragedia, reveló hace un año que se encontró en el túnel un espectáculo dantesco, pero que pudo comprobar que habían fallado “los dos factores que hubieran evitado el accidente”. Se refería al denominado “sistema del hombre muerto”, que obliga al maquinista a apretar un botón cada cinco segundos y que los conductores suelen puentear. Y a la baliza. “Pregunté dónde estaba la señalización ATP-ATO y no había”, explicó Broseta.

日本語

脱線事故当夜、FGV(バレンシア鉄道局)に依頼され事故現場の調査にあたったエンジニアのJuan Broseta(ホアン・ブロセタ)は、一年前に、トンネル内で目にした現場はまさに惨状ではあったが、事故を防いでいただろう2つの要素が作動しなかった事実を確認した、と伝えた。まず、第一の要因は、いわゆる「死人システム」と呼ばれるもので、これは、運転士に5秒毎にあるボタンを押させるものであるが、運転する側には無視されることの多いシステムである。そして、第二の要因がビーコンである。「ATP-ATOの標識はどこにあるのかと尋ねたが、無かった」、そうブロセタは説明している。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません