Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / 1 Review / 2013/10/04 16:08:08

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 60
英語

McDonald’s was one of the first on Micro-life platform that was able to issue e-coupons or deals and accept payments for purchases.

Next, X1 will support KTV reservations. At the same time, Micro-life is working on moving department stores onto WeChat.

Micro-life now has 30 million users, one thousand brand partners and has issued 50 million WeChat membership cards, accroding to Geng Zhijun, lead of the division (in Chinese). Their goal is to have 80 million users by the end of this year and generate one billion yuan in monthly transaction. Micro-life takes transaction-based commissions. It is reported that it charges merchants an average of several thousand yuan a year.

日本語

McDonaldのものは、eクーポンの発行、取引あるいは支払を可能にした最初のMicro-lifeプラットフォームの1つであった。

次は、X1が KTVの予約をサポートする。同時に、Micro-lifeはWeChatに出店している百貨店の移動に取り組む。

部門リードのGeng Zhijun 氏によると、Micro-lifeには現在3,000万人のユーザーがおり、1千のブランドパートナーを携え、5,000万枚のWeChatメンバーシップカードを発行済みである(中国語で)。彼らの目的は今年末までに8,000万ユーザーを獲得することであり、月間10億元の取引を行うことである。Micro-lifeは取引に応じた委託料を徴収する。平均すると1年で数千元単位が商人に課せられると報じている。

レビュー ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2013/10/04 21:01:49

適切に訳されていると思います。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2013/10/04 21:04:41

レビューありがとうございます。第三者の目がいかに大切か痛感していますので、今後ともよろしくお願いいたします。

3_yumie7 3_yumie7 2013/10/04 21:06:11

丁寧にありがとうございました。プロの翻訳者の方の翻訳を拝見する機会が増え、大変勉強になります。

コメントを追加
備考: http://technode.com/2013/09/25/now-you-can-order-dishes-on-wechat/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。