Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2013/09/27 03:35:56

英語

These other two were younger than the first son, but had greater prestige because they were the children of the queen, whereas his mother was a commoner. While Nicolaus was sailing back from Rome, the youths were found guilty by the sanhedrin, and their father was so provoked that he fully intended to kill them. When Nicolaus arrived, the king informed him of what had happened, and asked for his advice. Nicolaus suggested that he should confine the youths to one of his fortresses, until he had had time to consider their fate more thoroughly, rather than being led by anger to make an irrevocable decision about his close family.

日本語

他の2人は一人目の息子よりも若かったが、女王の子供であったため威信は大きかった。対して、彼の母は庶民に過ぎなかった。NicolausがRomeから戻る間、若者たちはサンヘドリンによって有罪とみなされ、彼らの父は怒りのあまり連中を殺す決意を固めた。Nicolausが到着すると、王は彼に事の次第を知らせ、助言を求めた。Nicolausは、若者たちの運命を熟慮する時間がとれるまでは、彼らを要塞に閉じ込めておくよう提案した。怒りに身を任せて親しい家族について取り返しのつかない決定をしてしまうよりはその方がいいと考えたのだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さずとも構いません。