Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / 1 Review / 2013/09/25 19:56:19

rollingchopsticks
rollingchopsticks 60 翻訳量をこなし、且つスピードと正確性をつけて行きたいと思います。
英語

7. Shoop!

Shoop! is a web and mobile based app, which helps users sell their products to various online shops and marketplaces at the same time. Shoop! is integrated with more than fifteen platforms such as Kaskus, TokoBagus, and BukaLapak to mention a few. Shoop! got the second place of the best graduates on this batch.

8. WarmGreet

WarmGreet is an online platform that helps increase the users’ engagement and loyalty towards brands. WarmGreet provides some features that allow users to earn virtual points, which can later be redeemed for product discounts and other benefits. Virtual points can be collected by promoting the brands such as tweeting or recommending brands to friends.

日本語

7. Shoop!
Shoop!はユーザーが複数のネットショップとネットマーケット上で商品を同時に売却できるウェブまたはモバイル用のアプリである。Kaskus, TokoBagusやBukaLapak等15以上のプラットフォームをShoop!は統合している。Shoop!はこの集団の優秀卒業生の中で2位に輝いた。

8. WarmGreet
WarmGreetはユーザーのブランドに対する忠誠心やつながりを強化させるオンラインのプラットフォームだ。WarmGreetはユーザーがバーチュアルポイントを獲得し、それが後に商品を購入する際の割引やその他の利益となったりするサービスを提供する。バーチュアルポイントはそのブランドを友人に勧めたりtweetして獲得する事が可能である。

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 52 心がけているのは、「どう伝わるか」という点です。
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/03/11 13:26:21

元の翻訳
7. Shoop!
Shoop!はユーザーが複数のネットショップとネットマーケット上で商品を同時に売却できるウェブまたはモバイル用のアプリである。Kaskus, TokoBagusやBukaLapak等15以上のプラットフォームをShoop!は統合している。Shoop!はこの集団の優秀卒業生の中で2位に輝いた。

8. WarmGreet
WarmGreetはユーザーのブランドに対する忠誠心やつながりを強化させるオンラインのプラットフォームだ。WarmGreetはユーザーがバーチュアルポイントを獲得し、それが後に商品を購入する際の割引やその他の利益となっりするサービスを提供する。バーチュアルポイントはそのブランドを友人に勧めたりtweetして獲得する事が可能る。

修正後
7. Shoop!
Shoop!はユーザーが複数のネットショップとネットマーケット上で商品を同時に売却できるウェブまたはモバイル用のアプリである。Kaskus, TokoBagusやBukaLapak等15以上のプラットフォームをShoop!は統合している。Shoop!はこの集団の優秀卒業生の中で2位に輝いた。

8. WarmGreet
WarmGreetはユーザーのブランドに対するつながりや忠誠心を強化させるオンラインのプラットフォームだ。WarmGreetはユーザーがバーチルポイントを獲得し、そのポイントを後に商品の割引やその他の利益に引き換えられるようにした。バーチルポイントは、tweetしたりそのブランドを友人に勧めたりしてブランドを宣伝すると獲得でる。

細部にも気を付けていくと、より正確に訳せると思います。気になったのは、並列している言葉の順序です。できるだけ原文に沿うべきだと思います。気を付けてください。お互いがんばりましょう。WTG!

rollingchopsticks rollingchopsticks 2014/03/11 16:30:45

レビューありがとうございました。 auckland20さんのように具体的なご指摘を頂けると大変参考になります。 これからも宜しくお願いいたします。

コメントを追加
備考: http://www.techinasia.com/8-indonesian-startups-graduating-jakarta-founder-institute/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。