Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2013/09/23 17:43:43

sharada
sharada 52 翻訳歴はありませんが、翻訳家を目指しています。良い翻訳家になれるよう努力します。
英語

Please find photos below showing the damage to the contents. The package marked as “DAMAGED” in the export description contains the damaged items from this shipment, while the other package contains the non-damaged items. Should you have any questions or concerns,

MyUS has received a package containing items from EBAY, UNKNOWN SENDER and Austin that arrived to MyUS with damage. I have released these packages so that you can ship it at your own convenience, but you may want to contact your merchant regarding this discrepancy.


Thank you for your patience while we reviewed a package you recently received from Ebay. We have completed our review and released this package for shipping.

日本語

下の写真を見てください。中身の損傷を示しています。輸出品と記述されている中に”DAMAGED”とマークされています荷物はこの発送によって損傷を負った商品を含んでいます。一方、他の荷物は損傷を受けていない商品が含まれています。ご質問やご懸念をお持ちでしょうが、

MyUSはEBAY、 UNKNOWN SENDER、やAustinの商品を含んだ荷物を受け取っています。それらの商品をは損傷した状態でMyUSに届きました。もしかしたらこの食い違いに関して荷主と連絡を取ることをお望みかもしれませんが、私はあなたの都合の良いときに発送できるようにこの商品を解放しています。

Ebayから受け取った荷物の確認の間、お待ち頂き有難うございます。私たちは確認を完了し、発送のためこの荷物を解放しました。

レビュー ( 1 )

honeylemon003 60 以前、ホームページの翻訳をさせていただいてから、 翻訳というお仕事にとて...
honeylemon003はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2013/09/24 06:13:49

元の翻訳
下の写真を見てください。中身の損傷を示しています。輸出品と記述されている中に”DAMAGED”とマークされています荷物はこの発送によって損傷を負った商品を含んでいます。一方、他の荷物は損傷を受けていない商品が含まれています。ご質問やご懸念をお持ちでしょうが、

MyUSはEBAY、 UNKNOWN SENDER、やAustinの商品を含んだ荷物を受け取っています。それらの商品をは損傷した状態でMyUSに届きました。もしかしたらこの食い違いに関して荷主と連絡を取ることをお望みかもしれませんが、私はあなたの都合の良いときに発送できるようにこの商品を解放しています。

Ebayから受け取った荷物の確認の間、お待ち頂き有難うございます。私たちは確認を完了し、発送のためこの荷物を解放しました。

修正後
下の写真を見てください。中身の損傷を示しています。輸出品説明の中に”DAMAGED”とマークされています荷物はこの発送によって損傷を負った商品を含んでいます。一方、他の荷物は損傷を受けていない商品が含まれています。ご質問やご懸念をお持ちでしょうが、

MyUSはEBAY、 UNKNOWN SENDER、やAustinの商品を含んだ荷物を受け取っています。それらの商品をは損傷した状態でMyUSに届きました。もしかしたらこの食い違いに関して荷主と連絡を取ることをお望みかもしれませんが、私はあなたの都合の良いときに発送できるようにこの商品を解放しています。

Ebayから受け取った荷物の確認の間、お待ち頂き有難うございます。私たちは確認を完了し、発送のためこの荷物を解放しました。

良い翻訳だと思います。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

sharada sharada 2013/09/24 15:12:47

有難うございます。

コメントを追加