Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / 1 Review / 2013/09/19 16:33:35

rollingchopsticks
rollingchopsticks 60 翻訳量をこなし、且つスピードと正確性をつけて行きたいと思います。
英語

Bonus: 11. Foreign educated startups: As I wrote before there’s a new generation of young founders who were educated abroad and then came back to Vietnam to start a business. This more educated group understands the Western way of thinking and can apply those principles to Vietnam’s economy.

Now, if all of the above continues its momentum, we may see Vietnam fulfilling Son Tran’s startup prophecy that Vietnam’s scene will continue to increase until 2015. Well, here’s hoping.

日本語

Bonus: 11. 海外で教育を受けたスタートアップ達:
以前にも書いた通り、今海外で教育を受けてベトナムに戻りビジネスを立ち上げた新しい世代の起業家が生まれてきている。 このような高度な教育を受けて西洋の思想が理解できるものはベトナムの経済にも応用していくことだろう。

そして今、もしそのような動きに拍車がかかれば、Son Tran氏のスタートアップの予言である2015年までにベトナムは大きく発展して行くという予言はまさに当たるであろう。 そう願うばかりだ。

レビュー ( 1 )

blackdiamondはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/09/21 10:36:17

元の翻訳
Bonus: 11. 海外で教育を受けたスタートアップ達:
以前にも書いた通り、今海外で教育を受けベトナムに戻りビジネスを立ち上げた新しい世代の起業家が生まれきている。 このような高度な教育を受け西洋の思想が理解できるものはベトナムの経済に応用していくことろう

そしてもしそのような動きに拍車かかれば、Son Tran氏のスタートアップの予言である2015年までにベトナムはきく発展て行くいう予言はまさ当たであろう。 そう願うばかりだ。

修正後
Bonus: 11. 海外で教育を受けたスタートアップ達:
以前にも書いた通り、今若くして起業した新しい世代の人々がいる。彼らは海外で教育を受けた後にベトナムに戻りビジネスを立ち上げている。このようなより教育を受けたグループは、西洋的な考え方を理解し、それらをベトナムの経済に応用できるのだ。

そして、上述のような動きがすべて続けば、Son Tran氏の予言通り、ベトナムは2015年までスタートアップシーンが拡大し続けることにろう。そう願うばかりだ。

文章を短くすると読みやすくなると思います。

rollingchopsticks rollingchopsticks 2013/09/21 11:14:33

そうですね。少し整理する必要があります。ありがとうございました。

コメントを追加
備考: http://www.techinasia.com/10-reasons-vietnams-startup-scene-aggressive-southeast-asia/

上記記事の続きです。

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。