Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → ネイティブ 英語 )

評価: 60 / 1 Review / 2013/09/17 18:30:22

日本語


今日は商品発送の日ですね。配送したら前回の様にトラッキングナンバーをください

やはり日本サイズのものしか売れないので下記のサイズは送らなくていい

最初はこのように販売量も少量ですが今後WEBサイトに商品情報を記載していくと売れると思う
今販売しているメインのメーカーもそのようにしてきました
ですので商品情報をください
下記の価格と注文シート

御社の商品の納期や在庫がわからないためお店の目立つ場所に商品を置けないでいます
日本サイズにした場合注文してから何日で送ることができるか教えてください

英語

Today is the day when the products would be shipped, right? Please send me the tracking number upon shipping similar to last time.

Since you only sell Japan sizes, you do not need to send the following sizes.

I think the sales volume is also low at first, but I think it will sell if you post the product information into the WEB site moving forward
We aso did this for the main maker we are currently selling.
Because of this, please provide the product information
The price and the order sheet are as follows

You can not put your company's products in a prominent place in the store since you do not know the delivery date nor if it is in stock.
Please let me know how many days it would take to ship the order if I change it to the Japan size.

レビュー ( 1 )

mzarco1 50 Hello, I am a translator/interpret...
mzarco1はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/09/18 12:31:43

元の翻訳
Today is the day when the products would be shipped, right? Please send me the tracking number upon shipping similar to last time.

Since you only sell Japan sizes, you do not need to send the following sizes.

I think the sales volume is also low at first, but I think it will sell if you post the product information into the WEB site moving forward
We aso did this for the main maker we are currently selling.
Because of this, please provide the product information
The price and the order sheet are as follows

You can not put your company's products in a prominent place in the store since you do not know the delivery date nor if it is in stock.
Please let me know how many days it would take to ship the order if I change it to the Japan size.

修正後
Today is when the products are shipped, right? Please send me the tracking number upon shipping similar to last time.

Since we only sell Japanese sizing, you do not need to send the following sizes.

I think the sales volume is also low at first, but I think it will sell if you post the product information on the website later on.
We also did this for the main maker we are currently selling.
Because of this, please provide the product information
The price and the order sheet are as follows

We can not put your company's products in a prominent place in the store since you do not know the delivery date nor if it is in stock.
Please let me know how many days it would take to ship the order if I change it to the Japanese sizing.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

iluvsnoopy228 iluvsnoopy228 2013/09/18 13:50:15

thanks mzarco1! That was a lot of help!!!!!

mzarco1 mzarco1 2013/09/18 13:54:52

You are very welcome. 誰が語っているのかを考えながら訳するといいです。YouとIを入れ替えないように。

iluvsnoopy228 iluvsnoopy228 2013/09/18 13:58:40

i understand mzarco1-san. I get confused with the subject most of the time

mzarco1 mzarco1 2013/09/18 14:02:09

Yes, Japanese is not clear and it can be difficult to determine the subject. It always helps to look through the translated text and see if it makes sense.

コメントを追加