Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2013/09/13 04:00:03

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
英語

Yes, Apple is still selling the iPhone 4s (née iPhone 4S) as its low-end model, but it's a relic.

The performance of the new iPhone 5c and iPhone 5s will dramatically outshine the iPhone 4s's abilities. The updated phones aren't just zippier and larger-screened, they feature all kinds of benefits over your older iPhone: far better cameras, more iOS features enabled, support for newer apps, and so on.

Developers will likely focus their efforts on four-inch iPhones as those become more and more common.The leap from pre-four-inch iPhones to the iPhone 5s or 5c won't quite rival the impact of a leap from a dumbphone to an iPhone, but honestly, it's awfully close.

日本語

そうです。アップル社はまだiPhone 4s(iPhone 4Sの旧称)を廉価版モデルとして販売していますが、それはもう遺物です。

新iPhone 5cとiPhone 5sの性能はiPhone 4sの能力より劇的に優れています。
性能の向上したiPhoneは単に小さくなり、大きなディスプレイになっただけではありません。それらの新機種は旧機種に比べて全ての点で優れています。たとえば、はるかに良いカメラ、更に充実したiOS機能、新しいアプリのサポート等です。

4インチのディスプレイがますます標準となることで開発会社は4インチディスプレイ搭載iPoneの開発に焦点をおいて行くと思われます。4インチディスプレイ搭載以前のiPhoneからiPhone 5sに飛び移ることは、賢くない携帯電話からスマートフォンであるiPoneに乗り換える事ほどの衝撃を与えるものではありませんが、正直言ってほんの少しの違いです。

レビュー ( 1 )

linne0213 68 TOEIC990点。カナダのMcGill大学を経済学専攻、考古学副専攻で卒...
linne0213はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/09/13 07:27:50

元の翻訳
そうです。アップル社はまだiPhone 4s(iPhone 4Sの旧称)を廉価版モデルとして販売していますが、それはもう遺物です。

新iPhone 5cとiPhone 5sの性能はiPhone 4sの能力より劇的に優れています。
性能の向上したiPhoneは単に小さくなり、大きなディスプレイになっただけではありません。それらの新機種は旧機種に比べて全ての点で優れています。たとえば、はるかに良いカメラ、更に充実したiOS機能、新しいアプリのサポート等です。

4インチのディスプレイがますます標準となることで開発会社は4インチディスプレイ搭載iPoneの開発に焦点をおいて行くと思われます。4インチディスプレイ搭載以前のiPhoneからiPhone 5sに飛び移ることは、賢くない携帯電話からスマートフォンであるiPoneに乗り換える事ほどの衝撃を与えるものではありませんが、正直言ってほんの少しの違いです

修正後
アップル社はまだiPhone 4s(旧称:iPhone 4Sを廉価版モデルとして販売していますが、それはもう遺物です。

新iPhone 5cとiPhone 5sの性能はiPhone 4sの能力より劇的に優れています。
性能の向上したiPhoneは単にくなり、大きなディスプレイになっただけではありません。それらの新機種は旧機種に比べて全ての点で優れています。たとえば、はるかに良いカメラ、更に充実したiOS機能、新しいアプリのサポート等です。

4インチのディスプレイがますます標準となることで開発会社は4インチディスプレイ搭載iPhoneの開発に焦点をおいて行くと思われます。4インチディスプレイ搭載以前のiPhoneからiPhone 5sへの変化は、スマートフォンからiPhoneに乗り換える事ほどの衝撃を与えるものではありませんが、正直言って衝撃度はど変わりません

そうです。:このYesは訳出の必要はありません(私は「もちろん」としていますが)。というのも、この訳文にしてしまうと、まるで「(読者が)想定している通り」という文脈のようだからです。
著者が言いたかったのは、「いかにも、iPhone 4sもまだ選択肢として存在している」ということですので、その意味が紛らわしくなってしまう言い回しにするよりは、訳出しない方がよいです。

(iPhone 4Sの旧称):こちらは間違いです。(旧称:iPhone 4S)であれば正しいです。
また、和訳の場合、かっこ書きは発注者からとくに指定がなければ、全角にする方が良いです。

zippier:zippy の比較級です。圧縮するzipから「小さく」と訳出されたのかもしれませんが、このzipは「ヒュン」というマンガの擬音に使用されるように「速い」という意味です。

leap: 「飛び移ること」は日本語として厳しいでしょう。崖を飛び越えるような飛躍的な変化という意味です。ただ、ここはもっと大きな変化との比較ですので、あえて「変化」としておくのが良いと思います。

賢くない携帯電話からスマートフォンであるiPhone:「賢くない携帯電話」はあまりにも不自然です。非スマートフォン、フィーチャーフォン、ガラケーなどの言い換えを検討してください。

ほんの少しの違いです:間違いではありませんが、何がほんの少しの違いなのかが分かりにくいです。
原文の言い回しにこだわらず、日本語として自然な訳を目指すと良いと思います。

コメントを追加
備考: 「ですます調」でお願いします。
ソース:http://www.macworld.co.uk/digitallifestyle/news/?newsid=3468511