Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/09/12 16:19:41

jaga
jaga 68
英語

Get ready, here they come

WeMeet and KakaoGroup are just the beginning. In the coming months, I predict we’ll see several more of these in-between group messaging apps pop up, both from the big players and from startups. The big players will ultimately win out due to the fact they can incorporate their existing userbases, but startups have the chance to make a buck or two if they get acquired. Opportunities will also open up for enterprise versions.

The winner will be the one that can gain and retain the most traction, but it’s far too early to call. Still, KakaoGroup and WeMeet have a chronological advantage because, as they say, the early bird gets the worm.

日本語

これから登場するアプリに備えよう

WeMeetやKakaoGroupは始まりに過ぎない。今後数ヶ月に複数のこうした中間的なグループメッセージアプリが、大手とスタートアップの両方からリリースされるだろう。既存のユーザーを取り込むことができるため、最終的には大手企業が勝利をつかむ事になるだろう。しかし、スタートアップには買収されることにより一儲けするというチャンスがある。また企業向けバージョンへの機会が開ける可能性もある。

勝者となるのは最も多くのトラクションを獲得し保持できるものだが、判定を下すにはまだ早い。しかし、「早起きは三文の得」とうことわざにもあるように、KakaoGroupとWeMeetには時間的な優位性がある。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://www.techinasia.com/generation-chat-apps-groupcentric/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。