Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2013/09/12 15:14:55

takataka313
takataka313 50 あるイギリスの教育機関の公式ホームページを約1ヶ月間日本語に翻訳していた経...
英語

1. Low saturation

Given that there are 1.5 mobile IMs per user on average in the US, the country – along with the likes of Australia & UK – is not as saturated as other Asian markets and clearly still has space to grow. However, strong barriers to adoption exist. In the US, SMS is still a widespread means of communication and mobile chat apps are yet to really take off. Compared to other markets, the US has a relatively low penetration (53 percent) of daily active users of mobile IM. In fact, peering deeper into our data – it shows that only 60 percent of smartphone users use mobile IM, compared to 94 percent using SMS.

日本語

1.低飽和状態

アメリカにおける平均はユーザー一人あたり、1.5モバイルIMです。この国はオーストラリアやイギリスのようにその他アジア市場のように飽和しておらず、まだ成長の余地がはっきりとあります。しかし、存続には強い壁があります。アメリカではSMSがまだコミュニケーション手段として広く行き渡っており、モバイルチャットアプリはまだ本当の成功を収めてはいません。他の市場と比べて、アメリカのモバイルIMを実際に使用しているユーザー普及率は比較的低い(53パーセント)です。実際、私達のデータを深く覗きこんでみると、SMS使用の94パーセントと比べると、たった60パーセントのスマートフォンユーザーしかモバイルIMを使っていません。

レビュー ( 1 )

elephantrans 53 米国の日本法人会社にて、25年以上の勤務実績があります。 ・主に輸出向け...
elephantransはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/09/18 14:24:45

元の翻訳
1.低飽和状態

アメリカにおける平均はユーザー一人あたり、1.5モバイルIMですこの国はオーストラリアやイギリスのようにその他アジア市場のように飽和しておらず、まだ成長の余地がはっきりとあります。しかし、存続には強い壁があります。アメリカではSMSがまだコミュニケーション手段として広く行き渡っており、モバイルチャットアプリはまだ本当の成功を収めてはいません。他の市場と比べて、アメリカのモバイルIMを実際に使用しているユーザー普及率は比較的低い(53パーセント)です。実際、私達のデータを深く覗きこんでみると、SMS使用の94パーセントと比べると、たった60パーセントのスマートフォンユーザーしかモバイルIMを使っていません。

修正後
1.低飽和状態

アメリカにおける平均はユーザー一人あたり、1.5モバイルIMであることを考慮れば、この国はオーストラリアやイギリスと同様その他アジア市場のように飽和しておらず、まだ成長の余地がはっきりとあります。しかし、存続には強い壁があります。アメリカではSMSがまだコミュニケーション手段として広く行き渡っており、モバイルチャットアプリはまだ本当の成功を収めてはいません。他の市場と比べて、アメリカのモバイルIMを実際に使用しているユーザー普及率は比較的低い(53パーセント)です。実際、私達のデータを深く覗きこんでみると、SMS使用の94パーセントと比べると、たった60パーセントのスマートフォンユーザーしかモバイルIMを使っていません。

参考になりました。

takataka313 takataka313 2013/09/18 23:29:48

ご指摘ありがとうございます。

コメントを追加
備考: http://www.techinasia.com/market-mobile-chat-apps-saturated/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。