Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2013/09/11 22:40:05

appletea
appletea 52 翻訳の仕事を始めてから3年になります。 主に学術論文、字幕、ウェブサイト...
日本語

今回、私が滞在先にRay & Lenaの部屋を選んだことは非常に幸運でした。
私は英語がほとんど喋れない上に、初めてのアメリカ旅行だったので出発前はとても心配していました。
しかしLenaはとても上手に日本語を喋り私を安心させてくれました。
またRayはお薦めのお店や観光場所を教えてくれ、そのすべてが私にとって最高の思い出になりました。
また彼らの愛犬も私を歓迎してくれました。Ray & LenaのおかげでNYが大好きになりました。
またNYに訪れる際は、また彼らの部屋を利用します。

英語

Ii was so lucky to choose at Ray & Lena.
I don't speak English pretty much, and this was my first visit to the U.S., so I was very worried.
However, Lena spoke Japanese very well and I felt relieved.
Also, Ray recommended me some stores and sightseeing spots, and all of them made my journey special.
Moreover, their lovely dog welcomed me. NY became my favorite city thanks to Ray & Lena.
I will use their room again on my next visit.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 45
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/09/15 01:47:20

元の翻訳
Ii was so lucky to choose at Ray & Lena.
I don't speak English pretty much, and this was my first visit to the U.S., so I was very worried.
However, Lena spoke Japanese very well and I felt relieved.
Also, Ray recommended me some stores and sightseeing spots, and all of them made my journey special.
Moreover, their lovely dog welcomed me. NY became my favorite city thanks to Ray & Lena.
I will use their room again on my next visit.

修正後
I was so lucky to choose at Ray & Lena.
I speak very little English, and this was my first visit to the U.S., so I was very worried.
However, Lena spoke Japanese very well and I felt relieved.
Also, Ray recommended me some stores and tourist spots, and all of them made my journey extremely memorable.
Moreover, their lovely dog welcomed me. I came to really liked NY thanks to Ray & Lena.
I will use their room again on my next visit.

Very minor changes to really polish your wonderful translation

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

appletea appletea 2013/09/15 22:08:53

Thank you so much for your advice!!

コメントを追加