翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 54 / 1 Review / 2013/09/10 20:34:02

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 54
日本語

発送が遅れて本当にごめんなさい。

商品は発送済みになりますので確認してみてください。

心配をお掛けして本当にごめんなさい。

ありがとう!!

英語

We are sorry that the shipment was delayed.
We have shipped the goods. Please confirm.
Sorry for the inconvenience.
Thank you!!

レビュー ( 1 )

shoheihagiwara 58 カナダの大学に4年間留学していました。 在学中に研究目的での英語インタビ...
shoheihagiwaraはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/09/10 22:49:39

元の翻訳
We are sorry that the shipment was delayed.
We have shipped the goods. Please confirm.
Sorry for the inconvenience.
Thank you!!

修正後
We are sorry that the shipment was delayed.
We have shipped the goods. Please confirm.
We apologize for any inconvenience this may cause.
Best regards,

ほぼ完璧な英訳だと思います!
個人的になのですが、同じ表現が2度続くよりは少し言い換えた方が良いと思うので2度目のsorryは編集しました。ですが、そのままでも全く問題ないと思います。

Thank you の部分はどちらかというとメールの締めだと思うので、慣用表現のbest regardsの方がより文脈に合っていると思います。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加