翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2013/09/02 22:20:38
出張のためご連絡が遅くなりました。大変申し訳ございません。
Stage2はとても魅力的な商品ですが、今回は見送らせていただきます。
1点質問があります。以前購入したRBZ Tour4ですが、
TourIssueの同モデルの他ヘッドに比べて、6~7g程重いです。
数点であれば、個体差と解釈できますが、今まで購入した数十点全てが
同じような重量です(225g程度)
もし理由が分かれば教えて欲しいです。
I was out of town and am very sorry for the late reply.
Although Stage2 seems very attractive product, I would like to pass on this time.
I have one question. The RBZ Tour4 I purchased before is 6-7g heavier than other heads of similar TourIssue models. If the differences were seen in only a few items, they would be considered as individual variability. But all the several dozen I purchased weighed similar so far (approx. 225g).
Could you explain the reason?
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I was out of town and am very sorry for the late reply.
Although Stage2 seems very attractive product, I would like to pass on this time.
I have one question. The RBZ Tour4 I purchased before is 6-7g heavier than other heads of similar TourIssue models. If the differences were seen in only a few items, they would be considered as individual variability. But all the several dozen I purchased weighed similar so far (approx. 225g).
Could you explain the reason?
修正後
I was out of town and am very sorry for the late reply.
Stage2 seems a very attractive product, however, I choose not to buy it this time.
I have one question. The RBZ Tour4 models that I purchased before are 6-7g heavier than other heads of similar TourIssue models. If the differences were seen in only a few items, they would be considered as individual variability. But all of the several dozen I purchased weighed similar so far (approx. 225g).
Could you explain the reason?
「個体差」をより厳密に訳するとしたら、allowable dispersion (品質上許容できるばらつき)という言葉もあるようです。
ありがとうございます。dispersionの方がこういった文章では一般的なのでしょうか?
単語帳に追加しておきたいと思います。
この文章は、工学系の専門文でもなさそうなので、allowable dispersionはやや堅苦しい気がしました。
ただ訳すというだけでなく、文章にあった適切な語句を選別するというのは難しいですね。ありがとうございます。