Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / 1 Review / 2013/08/28 20:17:26

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 68
英語

According to statistics from WHO, there are 39 million blind people worldwide. The app’s potential is huge, but could Lend an Eye’s model be easily replicable in other parts of the world?

Another statistic could be a stumbling block: 90% of the visually impaired live in developing countries. The app relies heavily on a high-speed connection for the video feed to work properly, so it could be an issue if the service expands outside of Singapore where internet speeds are not as fast and smartphone penetrations are not as high.

日本語

WHOの統計によれば、世界には3900万人の視覚障碍者がいる。このアプリの潜在需要は大きいが、果たしてLend an Eyeのモデルは世界の他の地域にも展開可能だろうか。

他の統計は障害になるかもしれない。視覚障碍者の90%は開発途上国に住んでいるのである。このアプリが適切に動作するには、高速のビデオ通信に大きく依存している。したがってシンガポール以外のインターネット通信速度が速くない地域やスマートフォンの普及率が高くない地域でサービスするには、そこが課題となるかもしれない。

レビュー ( 1 )

atat888 50 TOEIC930点、フランス留学経験。国際機関での社内翻訳、テレビ番組字幕...
atat888はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2013/10/04 11:51:07

とてもわかりやすいです

コメントを追加
備考: http://sgentrepreneurs.com/2013/08/23/lend-an-eye-empowers-the-visually-impaired-through-crowdsourced-eyes/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。