翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / 1 Review / 2013/08/28 17:57:33

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 68
英語

The service also needs a constant source of volunteers for it to work. Yes, the app makes it easier to help the visually impaired, but more incentives for frequent volunteering is needed to truly sustain it.

The team from Grey Singapore developed the app as a CSR initiative and are not looking to monetize or raise funds. Last June, the team received validation with a bronze medal Lion win in Cannes for the “Best Use of Mobile Devices” category.

日本語

このサービスが機能するためには、定常的にボランティアをも必要とする。そう、このアプリは視覚障碍者を助けることを簡単にするが、それを本当に継続していくには頻繁なボランティアへのインセンティブが必要とされるのである。

Grey SingaporeからのチームはこのアプリをCSRのイニシアチブとして開発し、マネタイズやファンドレイジングは考えていない。昨年6月、このチームはカンヌのモバイルデバイス活用部門で銅獅子賞を受賞した。

レビュー ( 1 )

white_elephant 56 手数料をご負担願えればありがたいです。
white_elephantはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/05/15 15:33:54

参考になります。

コメントを追加
備考: http://sgentrepreneurs.com/2013/08/23/lend-an-eye-empowers-the-visually-impaired-through-crowdsourced-eyes/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。