翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/08/28 12:55:26
英語
The technology is no different from video calling apps like Skype and FaceTime. Where Lend an Eye innovates is with the app design and the process. From the quick activation by touch and voice to the automatic rerouting of the call to an available volunteer, the app is fully optimized for the visually impaired.
Its creators tested the app with five visually impaired people before launching it. According to senior art director Ying Zhi Deng:
日本語
技術的にはSkypeやFaceTimeといったビデオ通話アプリと違わない。Lend an Eyeの画期的なところは、アプリのデザインとプロセスにある。タッチと音声による素早い起動から、手が空いているボランティアへの自動転送まで、このアプリは視覚障害者のために最大限最適化されている。
作者たちはこのアプリのローンチ前に5人の視覚障害者とテストを行った。シニアアートディレクターのYing Zhi Deng氏によると:
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
http://sgentrepreneurs.com/2013/08/23/lend-an-eye-empowers-the-visually-impaired-through-crowdsourced-eyes/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。