Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 66 / 1 Review / 2013/08/28 00:17:27

tokyomanly
tokyomanly 66 Professional editor and sometimes tra...
日本語

京都では煎茶ももちろん飲まれますが、抹茶を日常的に楽しんでいる人も多く、自宅で気軽にお茶を立てていただいたり、お客さんが来たときに出していたりもします。

英語

In Kyoto, green tea is of course drunken, but many also regularly enjoy maccha (powdered green tea), freely drink tea at home, and prepare tea when customers pay a visit.

レビュー ( 1 )

gaieios 61 元記者として、十年以上国際的な英字新聞で働きました。今はフリーランスとして...
gaieiosはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/01/25 21:08:43

元の翻訳
In Kyoto, green tea is of course drunken, but many also regularly enjoy maccha (powdered green tea), freely drink tea at home, and prepare tea when customers pay a visit.

修正後
In Kyoto, green tea is of course drunk, but many also regularly enjoy maccha (powdered green tea), freely drink tea at home, and prepare tea when customers pay a visit.

"Drunken" is only used to refer to a state of inebriatedness. Here, "drunk" and "taken" would be better alternatives.

コメントを追加