翻訳者レビュー ( 日本語 → ドイツ語 )
評価: 55 / 1 Review / 2013/08/24 12:44:57
DE
ご連絡ありがとうございます。
資料ありがとうございました。
大変申し訳ありませんがお振込みすることができません。
60ユーロ(商品代金+送料)から11.40ユーロ(関税分)を引いた48.6ユーロを
最終請求とさせて頂きたいと思います。
返金手続きをするにはBへ申告して頂くか、Bへログインして頂いて購入商品のキャンセル
リクエストをお願い致します。
このステップが完了しますと、私は次のステップ(返金手続き)ができます。
お手数ですがどうぞよろしくお願いします。
良い一日を!
DE
Vielen Dank für die Email und Unterlagen.
Es tut mir sehr Leid aber ich kann nicht überweisen.
Die Gesamtsumme beträgt 48.6 Euro (60 Euro (Warenpreis+Versandkosten) - 11.40 Euro (Zollgebühren))
Wenn Sie eine Rückerstattung wünschen, beantragen Sie diese bei B, oder loggen Sie sich bei B ein und beantragen Sie eine Stornierung der bestellten Ware,
Wenn dieser Schritt abgeschlossen ist, kann ich weiter den nächsten Schritt(Rückerstattung) bearbeiten.
Für Ihre Mühe bedanke ich mich und wünsche Ihnen einen schönen Tag.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
DE
Vielen Dank für die Email und Unterlagen.
Es tut mir sehr Leid aber ich kann nicht überweisen.
Die Gesamtsumme beträgt 48.6 Euro (60 Euro (Warenpreis+Versandkosten) - 11.40 Euro (Zollgebühren))
Wenn Sie eine Rückerstattung wünschen, beantragen Sie diese bei B, oder loggen Sie sich bei B ein und beantragen Sie eine Stornierung der bestellten Ware,
Wenn dieser Schritt abgeschlossen ist, kann ich weiter den nächsten Schritt(Rückerstattung) bearbeiten.
Für Ihre Mühe bedanke ich mich und wünsche Ihnen einen schönen Tag.
修正後
DE
Vielen Dank für die Email und Unterlagen.
Es tut mir sehr leid, aber ich kann die Überweisung nicht ausführen.
Die Gesamtsumme beträgt 48,60 Euro (60 Euro (Warenpreis+Versandkosten) - 11,40 Euro (Zollgebühren)).
Wenn Sie eine Rückerstattung wünschen, beantragen Sie diese bei B, oder loggen Sie sich bei B ein und beantragen Sie eine Stornierung der bestellten Ware,
Wenn dieser Schritt abgeschlossen ist, kann ich den nächsten Schritt (Rückerstattung) bearbeiten.
Für Ihre Mühe bedanke ich mich und wünsche Ihnen einen schönen Tag.