翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / 1 Review / 2013/08/23 15:43:16

rollingchopsticks
rollingchopsticks 60 翻訳量をこなし、且つスピードと正確性をつけて行きたいと思います。
英語

1. CaptainPlanner

The idea of CaptainPlanner is that it curates information about themed travel tours. For example, the “best of Kowloon” tour suggests I start in Mongkok and end at a late-night seafood restaurant, with lots of good ideas in between. CaptainPlanner has only suggestions for Hong Kong right now, but the startup is going to work with hotels and airlines to expand its itinerary ideas and monetize the site as well. I like this idea, and I can see it as something I’d use next time I’m in a new city.

日本語

Captain Planner

Captain Plannerは目的を持った旅行者の情報を管理してくれる。
"Best of Kowloon" ツアーを例にとると、まずMongkokから出発し
深夜のシーフードレストランに到着するまでその間沢山の楽しいアイデアが満載である。
現在Captain Plannerは香港に限定されているが、これからはスタートアップが
ホテル、航空会社と交渉しスケジュールを拡大、収益化させていく。
面白いアイデアなので次回私が新しい都市を訪れる時には是非使ってみたいものだ。

レビュー ( 1 )

elephantrans 53 米国の日本法人会社にて、25年以上の勤務実績があります。 ・主に輸出向け...
elephantransはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/08/28 09:49:37

元の翻訳
Captain Planner

Captain Plannerは目的を持った旅行者の情報を管理してくれる。
"Best of Kowloon" ツアーを例にとると、まずMongkokから出発し
深夜のシーフードレストランに到着するまでその間沢山の楽しいアイデアが満載である。
現在Captain Plannerは香港に限定されているが、これからはスタートアップが
ホテル、航空会社と交渉しスケジュールを拡大、収益化させていく。
面白いアイデアなので次回私が新しい都市を訪れる時には是非使ってみたいものだ。

修正後
Captain Planner

(Captain Planner) CapitalPlannerは目的を持った旅行者の情報を管理してくれる。
"Best of Kowloon" ツアーを例にとると、まずMongkokから出発し
深夜のシーフードレストランに到着するまでその間沢山の楽しいアイデアが満載である。
現在(Captain Planner) CapitalPlannerは香港に限定されているが、これからはスタートアップが
ホテル、航空会社と交渉しスケジュールを拡大、収益化させていく。
面白いアイデアなので次回私が新しい都市を訪れる時には是非使ってみたいものだ。

CaptainPlannerのように、最初が大文字で途中に大文字を含む単語(造語)は、camel wordと呼ばれているそうです。ラクダのように見えますよね。コンピュータのプログラム中に使用されたのが始まりのようです。

elephantrans elephantrans 2013/08/28 09:55:13

コメント中のCapitalPlanner、Capital PlannerはCaptainPlannerの誤りでした。申し訳ございません。(先入観とは、恐ろしいですね。間違いの元です。)

rollingchopsticks rollingchopsticks 2013/08/28 10:31:42

CaptainPlannerとスペースが入らず一文字と言う事ですね? 正確さに心がけたいと思います。 ありがとうございました。

コメントを追加
備考: http://www.techinasia.com/acceleratorhk-2013-startup-graduates/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。