Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 54 / 1 Review / 2013/08/20 21:35:28

英語


To avoid delays, please update your shipping address with True Temper Sports. Your shipping address should look like this:

Each package that arrives at our facility with an incomplete or inaccurate address requires special handling in order to verify the correct recipient. This process delays your package and incurs an address correction charge of US $5*.

To avoid delays and charges, please notify merchants of your correct address. If we can be of any assistance, please contact Customer Service via email or live chat.

The label on the case of balls says “TP5” not “TP/5”
On my auctions ive included a picture of the label and the box
Not sure the difference between TP5 and TP/5?

日本語

遅延を避けるために、True Temper Sportsで出荷住所を更新してください。出荷住所はこのようであるべきです。

不完全または不正確な住所で私たちの住所についた各パッケージは、正しい受領者を確認するために特別な制御を必要とします。この手続きはパッケージを遅延させ、5米ドルの住所訂正手数料が発生させます。

遅延と手数料を避けるために、販売者に正確な住所を知らせてください。我々が何らかの助けができる場合は、メールかライブチャット経由でカスタマーサービスまでご連絡ください。

ボールケースのラベルにはTP/5ではなく、TP5と書いてあります。
オークションではラベルとボックスの写真を含めました。
TP5とTP/5の間の違いがよくわからないのですが?

レビュー ( 1 )

cielo_translation 59 2015年3月に英日翻訳でJTFほんやく検定3級を取得(翻訳士) 大学で...
cielo_translationはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/05/22 13:05:43

元の翻訳
遅延を避けるために、True Temper Sportsで出荷住所を更新してください。出荷住所はこのようであるべきです。

不完全または不正確な住所で私たちの住所についた各パッケージは、正しい受領者を確認するために特別な制御を必要とます。この手続きはパッケージを遅延させ、5米ドルの住所訂正手数料が発生させます。

遅延と手数料を避けるために、販売者に正確な住所を知らせてください。我々が何かの助けがきる場合は、メールかライブチャット経由でカスタマーサービスまでご連絡ください。

ボールケースのラベルにはTP/5ではなく、TP5と書いてあります。
オークションではラベルとボックスの写真を含めました。
TP5とTP/5の間の違いがよくわからないのですが?

修正後
遅延を避けるために、True Temper Sportsで出荷住所を更新してください。出荷住所はこのようであるべきです。

不完全または不正確な住所で私たちの住所についた各パッケージは、正しい受領者を確認するために特別な処理が必要となります。この手続きはパッケージを遅延させ、5米ドルの住所訂正手数料が発生ます。

遅延と手数料を避けるために、販売者に正確な住所を知らせてください。私たちが何かのお役に立てるようあれば、メールかライブチャット経由でカスタマーサービスまでご連絡ください。

ボールケースのラベルにはTP/5ではなく、TP5と書いてあります。
オークションではラベルとボックスの写真を含めました。
TP5とTP/5の違いがよくわからないのですが?

コメントを追加