Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2013/08/17 10:36:42

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

Please, take note that we don’t appreciate that our customer sent to us the models without our authorization.

We have many problem for importing goods.

Did you know the correct way for sending back the models? Where is the pro-forma invoice on your headed letter that we need to use for import them? May you send me it today? At which address you sent back the models?



We are in holiday now and it’s possible that anybody could get the parcel.



When we’ll back from our holidays we’ll talk with our boss and we’ll let you know about shipping cost.

日本語

弊社の顧客が、弊社の承認を得ることなく弊社へモデルを送付することに賛同しない旨にご留意ください。

商品の輸入には問題が多発しています。

モデルを正当に返品する方法をご存知ですか。製品の輸入に要する貴社名が記された書簡に記載された仮のインボイスは、どこにありますか。本日、それを当方へお送りいただけますか。モデルの返品先はどこですか。

現在休暇中なので、誰しもが小包を受け取ることができます。

休暇から戻った暁に、上司と相談、発送費についてお知らせします。

レビュー ( 1 )

noche 52 アメリカ在住。同国にてコンピュータサイエンスの学士号と修士号を取得し、外資...
nocheはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2013/08/17 10:45:57

元の翻訳
弊社の顧客が、弊社の承認を得ることなく弊社へモデルを送付することに賛同しない旨にご留意ください。

商品の輸入には問題が多発しています。

モデルを正当に返品する方法をご存知ですか。製品の輸入に要する貴社名が記された書簡に記載された仮のインボイスは、どこにありますか。本日、それを当方へお送りいただけますか。モデルの返品先はどこですか。

現在休暇中なので、誰しもが小包を受け取ることができます。

休暇から戻ったに、上司と相談、発送費についてお知らせします。

修正後
弊社の顧客が、弊社の承認を得ることなく弊社へモデルを送付することに賛同しない旨にご留意ください。

商品の輸入には問題が多発しています。

モデルを正当に返品する方法をご存知ですか。製品の輸入に要する貴社名が記された書簡に記載された仮のインボイスは、どこにありますか。本日、それを当方へお送りいただけますか。モデルはど住所宛に返品されましたか。

現在休暇中ですが、誰かは小包を受け取ることができます。

休暇から戻ったに、上司と相談、発送費についてお知らせします。

コメントを追加