Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2013/08/13 08:04:55

yamae
yamae 52
英語

Octavianus now learned of the danger that had menaced him. In a moment of confidence in their new alliance, Antonius revealed the treachery of Salvidienus;who was arraigned forhigh treason before the Senate and condemned to death.This was the end of Q. Salvidienus Rufus the peer of Agrippa and Ventidius, and most remarkable, perhaps, of all the marshals of the Revolution.Like Balbus, he had held as yet no senatorial office--the wars had hardly left time for that. But Octavianus had designated him as consul for the following year. The next two eponymous consuls were a visible reminder of Caesarian loyalty--alone of the senators they had sought to defend Caesar the Dictator when he was assailed by the Liberators.

日本語

今や、オクタウィアヌスは、自らを脅かしていた危難たるものを理解した。
締結されたこの新たな同盟関係を強調すべく、アントニウスに謀反を暴露されたサルウィディエヌスは、元老院に召喚され、大逆罪を以って死刑を宣告される。これがクィントゥス(サルウィディエヌス)の最期である。
サルウィディエヌス・ルフスはアグリッパ、ウェンティディウスと同格の、或は、革命期の指導者達の中でも、抜きん出て並外れた人物であった。
戦争という忙裡に在って、バルブスと同様に、彼は未だ議会の官職を有していなかったが、オクタウィアヌスは彼を次期の執政官に指名したのだ。
次に挙げる二人の名祖たる執政官はカエサル派の忠義を後世に遺すものである。
元老院の議員の中で彼等だけが、独裁者として解放者達に痛罵されているシーザーを擁護せんとして奮闘したのである。

レビュー ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2013/08/13 08:58:54

すばらしいと思います。勉強になりました。

コメントを追加
備考: 固有名詞は訳さずとも構いません。