Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 58 / 1 Review / 2013/08/09 14:49:47

marikowa
marikowa 58 Hi there, I'm marikowa and I'm a Japa...
英語

2. Focus on your traction, metrics, and users, instead of product

GreenGar came to 500 Startups with 500,000 monthly active users. What does that mean? I have half a million people to think about every night before I go to sleep, literally. However, we’re not coming to 500 Startups to show off our traction (who cares?), we’re here to make a difference for our company, to take GreenGar to the next level. 500 Startups has a great team that understands distribution and growth hacking. However, it won’t be helpful if you don’t know your metrics. In fact, I think having a great traction like GreenGar has a lot of disadvantages as most people think GreenGar will be doing okay.

日本語

2. 商品ではなくあなたの牽引力や基準、使用者に集中する

GreenGarは月に有効なユーザーが50万人いる500 Startupsを作った。これは何を意味するのか。私は文字通り毎晩寝る前に50万人の人のことを考えている。しかし、我々は牽引力を示すために500 Startupsを運営していない(誰がそんな牽引力を気にするのか?)。我々は会社を良くし、GreenGarを次のレベルに持って行きたいのだ。500 Startupsには配分や成長を止めるものを理解している素晴らしいチームがいる。しかし、あなたが自分の基準を知らなければそれは何の役にも立たない。実際に、GreenGarのようなかなりの牽引力を持つことはほとんどの人がGreenGarはうまくこなすだろうと思うたくさんのマイナスな点がある。

レビュー ( 1 )

blackdiamondはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/09/08 05:48:34

元の翻訳
2. 商品ではなくあなたの牽引力や基準、使用者に集中する

GreenGarは月に有効なユーザが50万人いる500 Startupsを作った。これは何を意味するのか。私は文字通り毎晩寝る前に50万人の人のことを考えている。しかし、我々は牽引力を示すために500 Startupsを運営していない(誰がそんな牽引力を気にするのか?)。我々は会社を良くし、GreenGarを次のレベルに持って行きたいのだ。500 Startupsには配分や成長を止めるものを理解している素晴らしいチームがいる。しかし、あなたが自分の基準を知らなければそれは何の役にも立たない。実際に、GreenGarのようなかなりの牽引力を持つことはほとんどの人がGreenGarはうまくこなすだろうと思うたくさんのマイナスな点がある。

修正後
2. 商品ではなくあなたの牽引力や基準、使用者に集中する

GreenGarは月に有効なユーザが50万人いる500 Startupsを作った。これは何を意味するのか。私は文字通り毎晩寝る前に50万人の人のことを考えている。しかし、我々は牽引力を示すために500 Startupsを運営していない(誰がそんな牽引力を気にするのか?)。我々は会社を良くし、GreenGarを次のレベルに持って行きたいのだ。500 Startupsには配分や成長を止めるものを理解している素晴らしいチームがいる。しかし、あなたが自分の基準を知らなければそれは何の役にも立たない。実際に、GreenGarのようなかなりの牽引力を持つことはほとんどの人がGreenGarはうまくこなすだろうと思うたくさんのマイナスな点がある。

コメントを追加
備考: http://e27.co/2013/08/05/5-things-i-wish-i-knew-before-500-startups/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。