翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 55 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2013/07/23 15:04:55

yuko1201
yuko1201 55 自動車メーカーの翻訳者として就業中。
英語

Those prices are if you pay by wire transfer (no paypal they charge 3 % extra charges, so I would have to increase my quote)
Are you saying 10 each item or total of 10 between all the items.

With only 10-30 units total, the best way to ship will be UPS, but shipping goes up to about $10 per unit this way.

Most wire transfers can be handled via a computer via your banks

Most of the time it takes 1-2 weeks to get ordered and delivered to us from NIKE. Then we ship it out to you.
So figure an extra $10 per unit for the shipping.
If you want to place an order let me know and I will figure out a total price for you to wire transfer and I will then provide you banking information.

日本語

価格は、電信送金が条件です(PayPalですと3%手数料ととられてしまうので、見積もり額を上げさせて頂くことになります。)
おっしゃっている意味は、各アイテム10個づつですか、それとも各アイテム全部で10個、でしょうか。

10-30個程度の注文数の場合は、輸送はUPSがベストと思います。ただしこの場合、輸送量は1個ごとに$10となります。

あなたの銀行口座からの送金にあたっては、ほぼパソコンから対応できるでしょう。

通常ですと、受注からNIKEから私どものところに届くまで、1,2週間かかります。それからあなたのところにお届けします。
ですので、1個あたり$10の輸送費はご承知おきください。
注文いただけるなら、ご連絡頂いたうえで、必要な送金の総額と銀行口座についてご連絡します。

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 52 こんにちは。 イギリスで生まれ、英語を母語としています。 学校教育は日...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/07/25 10:20:48

元の翻訳
価格は、電信送金が条件です(PayPalですと3%手数料ととられてしまうので、見積もり額を上げさせて頂くことになります。)
おっしゃっている意味は、各アイテム10個づつですか、それとも各アイテム全部で10個、でしょうか。

10-30個程度の注文数の場合は、輸送はUPSがベストと思います。ただしこの場合、輸送は1個ごとに$10となります。

あなたの銀行口座からの送金にあたっては、ほぼパソコンから対応できるでしょう

通常ですと、受注からNIKEから私どものところに届くまで、1,2週間かかります。それからあなたのところにお届けします。
ですので、1個あたり$10の輸送費はご承知おきください。
注文いただけるなら、ご連絡頂いたうえで、必要な送金の総額と銀行口座についてご連絡します。

修正後
価格は、電信送金が条件です(PayPalですと3%手数料ととられてしまうので、見積もり額を上げさせて頂くことになります。)
おっしゃっている意味は、各アイテム10個づつですか、それとも各アイテム全部で10個、でしょうか。

10-30個程度の注文数の場合は、輸送はUPSがベストと思います。ただしこの場合、輸送は1個ごとに$10となります。

お客様の銀行口座からの送金にあたっては、ほぼパソコンから対応できると思われます

通常ですと、受注からNIKEから私どものところに届くまで、1,2週間かかります。それからお客様のところにお届けします。
ですので、1個あたり$10の輸送費はご承知おきください。
注文いただけるなら、ご連絡頂いたうえで、必要な送金の総額と銀行口座についてご連絡します。

コメントを追加
備考: 100個の見積もりは、提示してもらってたのですが、10-30個の場合は同じ価格ですか?と問い合わせした回答です。