翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 42 / 1 Review / 2013/07/21 19:39:56
eBayのNeutralからPositiveのフィードバックの変更は1週間が期限です
その日までに私はあなたに謝罪をし、フィードバックの変更をしてもらいたいです
そこで、私はあなたからの返品を受け入れますので、航空便で返送してください。返送費用は私が全額支払います
または、あなたに今回のお詫びとして、$50をプレゼントしてもいいです
それ以外にあなたが希望するお詫びの方法があれば、私に知らせてください
商品は中古の剃刀なのでダメージはあるものですが、あなたが商品を満足できず私は残念です
1 week is the deadline to change the feedback from Neutral to Positive on eBay
I do apologize to you and I would like you to change the feedback until the deadline day
So, please return the product by air and I'll accept it. I'll pay full amount of the return shipping cost
Or, I'll will present you $50 as an apology for this time
Otherwise, please let me know if there is a way of apology that you wish
The product was a used razor which already damaged, and I'm sorry because you are not satisfied with the product.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
1 week is the deadline to change the feedback from Neutral to Positive on eBay
I do apologize to you and I would like you to change the feedback until the deadline day
So, please return the product by air and I'll accept it. I'll pay full amount of the return shipping cost↵
↵
Or, I'll will present you $50 as an apology for this time
Otherwise, please let me know if there is a way of apology that you wish
The product was a used razor which already damaged, and I'm sorry because you are not satisfied with the product.↵
修正後
1 week is the deadline to change the feedback from Neutral to Positive on eBay
I do apologize to you and I would like you to change the feedback until the deadline.
So, please return the product by air and I'll accept it. I'll pay full amount of the return shipping cost or I'll will present you $50 as an apology this time.
Otherwise, please let me know if you have another way you wish.
As I remember, the product sent to you was a used razor damaged somewhat; I'm sorry that you are not satisfied with the product.