Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 54 / 1 Review / 2013/07/16 18:35:46

livevil2702
livevil2702 54 11歳で渡独、ドイツで10年間過ごし、現地のGymnasiumを卒業。 ...
英語

お問い合わせありがとうございます。

現在、amazon.com内で販売している商品カタログは以下のアドレスからご覧になれます。
amazonの規約上、カタログのアドレスがうまく表示されないことがありますので
その場合は、検索項目にksgroup.jpと入力して頂くとカタログが表示されます。

尚、カタログに無いメーカーの商品などご検討中の商品がありましたらご連絡頂ければ
価格などお調べすることも可能です。

貴方の楽しい買い物をお手伝いできることを願っています。

ksgroup.jp
N.kimura

日本語

Thank you for contacting us.

The catalog of products currently being sold at amazon.com can be viewed from the address below.
Due to the rules of amazon it its quite possible that the catalog does not appear properly. This can be solved by typing 'ksgroup.jp' in the search form.

If you wish to buy products not shown on the catalog feel free to contact us. We can check the price and other details for you.

We hope we can help you enjoy your shopping.

ksgroup.jp
N.kimura

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 59 I was in Australia for 6 months & the...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2013/07/16 20:04:23

元の翻訳
Thank you for contacting us.

The catalog of products currently being sold at amazon.com can be viewed from the address below.
Due to the rules of amazon it its quite possible that the catalog does not appear properly. This can be solved by typing 'ksgroup.jp' in the search form.

If you wish to buy products not shown on the catalog feel free to contact us. We can check the price and other details for you.

We hope we can help you enjoy your shopping.

ksgroup.jp
N.kimura

修正後
Thank you for contacting us.

You can check the products' catalog, that has currently been sold at amazon.com, at the address below.
Due to Amazon's rules, it might be possible that the catalog sometimes does not appear properly. You could solve this problem by typing 'ksgroup.jp' in the search form.

If you wish you to purchase some other products not shown on the catalog, please feel free to contact us. We can check their prices and other details for you.

We hope we can help you enjoy shopping.

ksgroup.jp
N.kimura

翻訳作業お疲れ様です。

特に文法的な間違い等は見当たりませんでしたので、星5つにしておきました。Edit 欄に、私ならこんな風に英訳するかなと思うのを載せておきました。決して私の英訳が正しくて、そちらが間違っているとほのめかすものではありません。

しかしながら、受動態の多用は極力避けた方が無難です。

以上、お互い頑張って参りましょう。

sevenseven

livevil2702 livevil2702 2013/07/16 21:11:17

訂正、また貴重なご意見ありがとうございます。 勉強になります。

コメントを追加