翻訳者レビュー ( 中国語(繁体字) → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/07/15 23:08:42

yyl614
yyl614 50 正しい言葉の使いに自信を持っております。 翻訳は文書をそのままで翻訳する...
中国語(繁体字)

看到「絕無僅有」四字,人們通常會有兩種想法。一,這個服務應該沒搞頭,所以沒人要做、所以絕無僅有;二,這服務肯定抓到什麼 know-how,「全世界都做不出來的服務,該有多強啊!」

評律網想當然耳地,是後者。

日本語

「絕無僅有」を見ると、2つの考えがある。第一は、このサービス事業が損になるので、やる人がない。だから、唯一だ。第二は、このサービスは何か秘訣があり、「全世界もできないサービスはどれほど強いだろう!」
もちろん、評律網は後者でした。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://techorange.com/2013/05/08/interview-with-pingluweb/ の記事の翻訳です。文末を「〜だ」「〜である」でお願いします。